вжды з своимъ часомь оузнаютъ, имъ впередъ подаю" (издаю). Такимъ образомъ, Тяпинскій предполагалъ, не ожидая окончанія всего перевода, выпустить уже отпечатанную имъ часть его. Но вышла ли въ свѣтъ и эта часть— неизвестно.
Таковы данныя предисловія, характеризующія міровоззрѣніе его автора и задачи его переводческой дѣятельности.
Перед нами одна изъ свѣтлыхъ личностей эпохи расцвета реформаціоннаго движенія въ Западной Руси. Не получивъ широкаго образованія, Тяпинский однако быстро усвоилъ лучшiя, благороднѣйшія стороны социніанскаго ученія—глубокую любовь къ низшей братіи и сознание пользы образованія. Свои убѣжденія онъ спѣшитъ приложить къ дѣлу и жертвуетъ своимъ трудомъ и своими небольшими средствами для того, чтобы дать своимъ соотечественникамъ наиболѣе полезное, по его мнѣнiю, орудiе образованія — евангелiе на родномъ языкѣ. Онъ проникнутъ національною гордостью, взываетъ къ былой славѣ славянства; въ этомъ отношенiи онъ является однимъ изъ предшественниковъ Ю. Крижанича. Любовь къ своей Руси онъ ставитъ выше религиозныхъ несогласій и свой переводъ дѣлаетъ изъ любви къ отчизнѣ, безъ различія религіозныхъ убѣжденій своихъ соотечественниковъ. Но любовь к родинѣ не мешаетъ Тяпинскому видѣть темныя стороны в состоянии современнаго ему общества; онъ, сектантъ, не радуется умственному и нравственному паденію: оффициальных учителей уже чуждой для него релитіи и, напротивъ, пытается поднять образованность и въ ихъ средѣ. Паденіе православнаго духовенства засвидѣтельствовано исторіею и отзывами современниковъ[1], и Тяпинскій нисколько этого не преувеличиваетъ. Съ другой стороны, во взглядѣ на значение перевода евангелiя на современный языкъ, онъ сходится съ лучшими людьми вѣка, хотя и противуположныхъ религіозныхъ убѣжденій. Стоитъ вспомнить цѣль переподчика Пересопницкаго евангелія — "для лепшого выразумленія люду христіанскаго посполитого", учительнаго евангелія, изданнаго Гр. А. Ходкевичемъ — "выразумленiя ради простыхъ людей" и дѣятельность Ф. Скорины[2]. Но важно то, что Тяпинский понимаетъ вопросъ шире: они имѣетъ въ виду не только цѣли религiи, но и поднятие, путемъ образования, національнаго самосознанія. Онъ пишетъ въ то время, когда полонизація края дѣлаетъ первые шаги[3], первый начинаетъ борьбу съ нею и — что весьма замечательно — не на почвѣ религиозной (какъ это было впослѣдствіи), но на національно-культурной.
Въ заключеніе слѣдовало бы сказать несколько словъ о научномъ образованіи Тяпинскиго. Однако этотъ вопросъ могъ бы быть рѣшенъ только на основаніи изслѣдованiя состава его примѣчаній къ переводу, чего и однако не могли сдѣлать. Что же касается до соотвѣтственныхъ мѣстъ предисловія, то оно даетъ в этомъ отношении весьма много и это немного говоритъ не в пользу нашего автора. Такъ, напр., онъ какъ будто не совсемъ ясно представляетъ себѣ національность Іоанна Златоуста и Григорія Великаго. Его перечень христианскихъ странъ (Пентанолiя, Месопотамія, Финикія) отзывается знакомствомъ съ географическими пособіями, устарѣвшими на несколько вѣковъ. Впрочемъ, нашъ авторъ и самъ говоритъ о себѣ, что онъ "не влох не нѣмецъ або не доктор и ниякій постановеныи межи попы" (стр. 1).
Изложивъ содержаніе предисловія Тяпинскаго къ Евангелію, характеризующее мировоззрѣнiе переводчика, обратимся к тѣмъ краткимъ свѣдѣніямъ о его жизни и дѣятельности, которыя удалось найти въ документахъ Литовской Метрики Mоск. Арх. Мин. Юст.[4] и въ архивѣ Греко-уніатскихъ митрополитовъ[5]. Документы эти, правда, немногочисленны; притомъ въ нихъ тщетно было бы искать определенныхъ указаній на религиозныя воззрѣнія нашего автора; это судебные акты, мѣновые, вообще документы, рисующіе матерьяльную обстановку Тяпинскаго. Это вполнѣ понятно, так какъ другіе (напр. частная переписка) и не могли бы попасть въ оффиціальныя книги великокняжеской канцеляріи.
Къ сожалѣнію, по нашимъ документамъ нельзя точно опредѣлить времени жизни Тяпинского: первый по времени актъ съ его именемъ помѣченъ 14 іюлемъ 1564 г. (С. Д. Л., 46, л. 859); въ послѣднемъ говорится о тяжбѣ между его сыновьями; актъ записанъ 22 іюля 1604 г., но в немъ сказано, что возникшее между ними дѣло рѣшалось гродскимъ полоцкимъ[6]
- ↑ Данныя объ этомъ сгруппированы въ ст. г. Прохаски: Z dzejow unii brzeskej. (Kwartalnik Historyczny, 1906. III).
- ↑ П. В. Владимiровъ, Докторъ Францискъ Скорина, стр. 30-31.
- ↑ Вспомнимъ, что Тяпинский жалуется на предпочтение, оказываемое польскому языку и на обучение ему съ дѣтства, отмѣтимъ свидѣтельство Баркулабовской лѣтописи стр. 20 и 22 переиздана мною въ Кіевск. Универс. Изв. 1898 г. дек.).
- ↑ Поиски мои в Метрикѣ были вызваны письмомъ ар. А. И. Соболевского, обратившимъ мое вниманіе на возможность нахожденiя въ ней свѣдѣній о Тяпискомъ.
- ↑ Копія документа изъ архива б. греко-ун. митрополитовъ любезно доставлена мнѣ многоуважаемымъ А. Н. Львовымъ, за что приношу ему глубокую мою признательность.
- ↑ Таким образомъ дѣло должно было бы находиться въ соотвѣтственныхъ полоцкихъ книгахъ; тамъ же могли бы быть и другие документы о Тяпинскомъ. Я весьма обязанъ архиваріусу Витебскаго Центральнаго архива Д. Н. Довгвялло, произведшему, по моей просьбѣ, поиски въ своемъ архивѣ, къ сожалѣнію, въ сохранившихся книгахъ никакихъ упоминаний не встрѣтилось. Однако я считаю себя глубоко обязаннымъ Д. И. Довгвялло за его поиски