Страница:Исаченко. Гражданский процесс. Т. II (1910).pdf/940

Эта страница не была вычитана

собственно и составляетъ содержаніе главы «о доказательствахъ». Если же теперь мы примемъ во вниманіе, что переводъ самъ по себѣ не составляетъ доказательства, ибо таковымъ является подлинный актъ, а именно только средство для передачи судьямъ того, что содержитъ въ себѣ подлинникъ, то какимъ же образомъ можно говорить о томъ, что сличеніе съ подлинникомъ есть повѣрка доказательствъ? Далѣе: если мы примемъ во вниманіе еще и то, что для выясненія какихъ бы то ни было фактовъ по содержанію письменныхъ актовъ, необходимо знать это содержаніе ихъ, а когда оно не можетъ быть извѣстно, потому что актъ изложенъ на непонятномъ для судей языкѣ,—быть убѣжденнымъ въ томъ, что переводъ передаетъ его вполнѣ точно и вполнѣ замѣняетъ собой подлинникъ,—то совершенно понятно, что судъ долженъ имѣтъ право убѣдиться въ этомъ безъ всякаго отношенія къ тому, побуждаютъ ли его тяжущіеся къ этому, или не побуждаютъ. Вѣдь ему принадлежитъ послѣднее слово въ разрѣшеніи спора о томъ, какъ слѣдуетъ понимать изложенное въ актѣ, какового слова онъ никогда не можетъ сказать, если не убѣжденъ, что въ актѣ именно сказано такъ, какъ передаетъ переводъ. Вотъ для сего и должна быть предоставлена ему свобода, каковую и предоставляетъ разсматриваемая статья: стороны не требуютъ повѣрки веревода; актъ имѣетъ чрезвычайную важность для дѣла и писанъ на языкѣ, извѣстномъ судьямъ, которые усматриваютъ, что въ переводѣ не такъ, какъ въ подлинникѣ, выражена та мысль, которая составляетъ краеуголный камень спора, и которую стороны толкуютъ каждая по своему, но несогласно съ подлинникомъ, на чемъ же они должны основать свое рѣшеніе? Согласиться съ тяжущимися они не могутъ; привить за основаніе переводъ, явно несходный съ подлинникомъ, значитъ разрѣшить дѣло не на основаніи представленнаго доказательства, каковымъ, повторяемъ, является только подлинный актъ; а на этомъ послѣднемъ они тоже не могутъ основать рѣшенія, ибо для сего должны сами сдѣлать правильный переводъ, на что не уполномочены закономъ. Остается одинъ исходъ: поручить повѣрку перевода лицу, которое можетъ передать мысли подлинника вполнѣ точно. Или возьмемъ другой случай: истецъ основываетъ свои требованія на актѣ, писанномъ на языкѣ, совершенно непонятномъ для судей, и представляетъ переводъ, имъ самимъ сдѣланный и только имъ подписанный. Не принять этого перевода