Страница:Институции Гая (1891).djvu/427

Эта страница была вычитана
IV, 16].
381
основанию, мой по квиритскому праву, и вот я налагаю на тебя мой прут“, причем он клал на раба прут. Ответчик произносил те же слова и делал то же самое. После того как оба виндицировали, претор провозглашал: „отпустите этого раба“. Стороны повиновались. Виндицировавший истец спрашивал противника, а этот в свою очередь спрашивал первого следующим образом: „прошу тебя сказать, на каком основании ты виндицировал?“ тот отвечал: „я доказал мое право, как наложил прут“, и тогда тот, кто первый виндицировал, произносил: „на случай, если ты незаконно виндицировал, я вызываю тебя на представление сакраментальной суммы в пятьсот ассов“. Противник также говорил: „Равным образом и я тебя“.
^1) Расснер перевел неверно эту фразу словами: согласно своему состоянию. Ср. относительно текста: Münderloh, über Schein und Wirklichkeit an der legis actio sacr. in rem в Zeitschr. f. R. G. XIII. 1878. p. 445.
^2) Относительно энака препинания существуют споры между издателями Гаевых Институций. Гешен и Пелла пишут: causam, sicut dixi: ecce tibi vindictam. Гефтер, Поленаар предлагают: causam, sicut dixi, ecce tibi vindictam. Бэкинг: causam sicut dixi: ecce tibi vindictam. Теперь Гушке и Студемунд читают: aio secundum suam causam. Sicut dixi, ecce tibi, vindictam inposui. Гушке прибавляет к словам: secundum suam causam следующее примечание: s. s. causam tantum significat, rem actoris ex aliqua causa jam esse, non, ut in mancipatione, nunc primum fieri.
^3) Cp. Göttling, röm. Staatsverfassung. p. 137.
^4) Студемунд: jus feci.