Страница:Евтидем (Платон, 1878).pdf/125

Эта страница не была вычитана
— 120 —

лектическая задача и наполняетъ собою въ настоящемъ мѣстѣ мышленіе Платона. (Срав. Thaeet. 188а и слѣд.).

και σύ γε πρός] προς адвербіально, особенно въ соединеніи съ καί·

μών — ή ούδέν] не есть двойной вопросъ замѣчаетъ Шанцъ.

Ού γάρ δήττου к. τ. λ.] Смыслъ: Во всякомъ случаѣ, не такъ конечно что одно знаютъ а другое не знаютъ и суть въ одно и то же время знающіе и незнающіе.

B. τεκτονικήν και σκυτικήν] обычные у Платона примѣры мас-тероваго знанія. Срав. выше 292; Theaet. 146^ и др.

και τα τοιαυτα] т.-е. δυνατώ έστον. Срав. Men 94c Hipp. min 367ѳ Шанцъ. Штальбаумъ добавляетъ έπίστασθε.

C. επιδείΕατον — λέγεις] Подобное смѣшеніе чиселъ встрѣчается у Платона. Срав. ниже 30 Xе Phaedo 69/1

Μηδαμώς] т.-е αρκεί, или лучше άρκήσεΐ.

D. όμόσε ήΐ ην] όμόσε ιέναι или έρχεσθαι — это обычное выраженіе для обозначенія враждебныхъ отношеній. Шанцъ въ нашемъ мѣстѣ текста объясняетъ слѣдующимъ образомъ:,,δμόσε, ομου, όμό-Ѳеѵ происходятъ отъ όμός (срав. που, πόθεν πόσε). Όμός есть то же что ό αύτός. Отсюда нарѣчія όμου=έν ταύτφ, όμόθεν=έκ ταύτου, όμόσε=είς ταύτόν. Όμόσε ιέναι значитъ собственно идти въ то же мѣсто, и затѣмъ дальнѣйшее значеніе: congredi, concurrere, confligere, manus conserere “.

[όμόσε] ώθούμενοι] Первое слово поставилъ въ скобкахъ Шанцъ, основательно подозрѣвая, что оно здѣсь есть повтореніе предшествующаго, такъ какъ но конструкціи όμόσε слѣдовало бы сказать τή πληγή όμόσε.

[τον 6ύθύδη.μον] Германнъ заключаетъ въ скобки это слово, такъ какъ изъ послѣдующаго ήκεις очевидно, что отвѣчающій здѣсь самъ же и владѣетъ тѣмъ искусствомъ, о которомъ его спрашиваютъ.

E. οϋπω] Въ рукописяхъ этого слова нѣтъ. Пишемъ его слѣдуя Шанцу, такъ какъ отрицаніе здѣсь явно требуется по смыслу рѣчи.

δ τι ου] т.-е. έπίσταμαι — взять изъ предшествующаго επίσταιτο.

εύθύς γενόμενοι] тотчасъ послѣ происхожденія на свѣтъ.

р. 295.

A. κάν σοί] Выраженіе δεικνύναι τι έν τινι Срав. Men. 82 ταυτα] винительный предмета при глаголѣ έΗελέγχειν. Срав.

Apol 23 а.

B. άποκρινομένου] т.-е. εμού.

ύπολαμβάνεις — τι] "вотъ какъ ни есть, а ты понимаешь“ и т. д.


Тот же текст в современной орфографии

лектическая задача и наполняет собою в настоящем месте мышление Платона. (Срав. Thaeet. 188а и след.).

και σύ γε πρός] προς адвербиально, особенно в соединении с καί·

μών — ή ούδέν] не есть двойной вопрос замечает Шанц.

Ού γάρ δήττου к. τ. λ.] Смысл: Во всяком случае, не так конечно что одно знают а другое не знают и суть в одно и то же время знающие и незнающие.

B. τεκτονικήν και σκυτικήν] обычные у Платона примеры мас-терового знания. Срав. выше 292; Theaet. 146^ и др.

και τα τοιαυτα] т. е. δυνατώ έστον. Срав. Men 94c Hipp. min 367ф Шанц. Штальбаум добавляет έπίστασθε.

C. επιδείΕατον — λέγεις] Подобное смешение чисел встречается у Платона. Срав. ниже 30 Xе Phaedo 69/1

Μηδαμώς] т.-е αρκεί, или лучше άρκήσεΐ.

D. όμόσε ήΐ ην] όμόσε ιέναι или έρχεσθαι — это обычное выражение для обозначения враждебных отношений. Шанц в нашем месте текста объясняет следующим образом:,,δμόσε, ομου, όμό-Феи происходят от όμός (срав. που, πόθεν πόσε). Όμός есть то же что ό αύτός. Отсюда наречия όμου=έν ταύτφ, όμόθεν=έκ ταύτου, όμόσε=είς ταύτόν. Όμόσε ιέναι значит собственно идти в то же место, и затем дальнейшее значение: congredi, concurrere, confligere, manus conserere “.

[όμόσε] ώθούμενοι] Первое слово поставил в скобках Шанц, основательно подозревая, что оно здесь есть повторение предшествующего, так как но конструкции όμόσε следовало бы сказать τή πληγή όμόσε.

[τον 6ύθύδη.μον] Германн заключает в скобки это слово, так как из последующего ήκεις очевидно, что отвечающий здесь сам же и владеет тем искусством, о котором его спрашивают.

E. οϋπω] В рукописях этого слова нет. Пишем его следуя Шанцу, так как отрицание здесь явно требуется по смыслу речи.

δ τι ου] т. е. έπίσταμαι — взять из предшествующего επίσταιτο.

εύθύς γενόμενοι] тотчас после происхождения на свет.

р. 295.

A. κάν σοί] Выражение δεικνύναι τι έν τινι Срав. Men. 82 ταυτα] винительный предмета при глаголе έΗελέγχειν. Срав.

Apol 23 а.

B. άποκρινομένου] т. е. εμού.

ύπολαμβάνεις — τι] "вот как ни есть, а ты понимаешь“ и т. д.