Страница:Евтидем (Платон, 1878).pdf/122

Эта страница не была вычитана
— 117 —

чаѣ, истинное знаніе довлѣющее должной цѣли, есть знаніе блага самого въ себѣ, постиженіе идеи блага; такое только знаніе въ состояніи удовлетворить насъ и сдѣлать истинно счастливыми.

Е. άτεχνώς τό λεγόμενον ό Διός Κόρινθος γίγνεται] т.-е. прямо выходить то что говорится въ пословицѣ: "Коринѳъ сынъ Зевса А пословица эта употреблялась примѣнительно къ тому что оказывалось постоянно повторяющимся.

ποιήσει] Въ рукописяхъ ποιήειε безъ частицы άν которая здѣсь едвали была бы не необходима, ποιήσει приняли Беккеръ, Астъ, Гейн-дорфъ, Бадгамъ. Намъ также гораздо болѣе нравится эта категорическая форма выраженія.

έν ταύτη τή άπορία άνεπεπτώκη] Обыкновенно съ винительнымъ, но срав. Hipp. maj. 298ΰ έν τή αυτή έαπεπτωκότες άπορ а

ρ. 293.

Α. ή©ίειν, вмѣсто ήφίην] но аналогіи съ 2 и 3 лицами ήφίεις ήφίει. Что до смысла выраженія πάσαν φωνήν άφιέναι, то оно значитъ пустить все въ ходъ, употребить все усиліе. Срав. Resp. У. 475а Legg. X 890<*· Въ томъ же смыслѣ употребляются выраженія πάντα κάλων εΕιέναι, πάντα λίθον κινειν.

Διοσκόρω] Recte Stephanus etBekkerus Λιοσκόρω. Recentiores Διοσκόρων libros secuti, structura et vi verborum neglecta. Nihil durius quam επικαλούμενος sine accusativo positum, neque σώσαι aliunde quam a δεόμενος pendere potest. Бадгамъ. Эти діоскуры, Касторъ и Поллуксъ, сыновья Зевса, считались охранителями морскаго плаванія.

τής τρικυμίας] третья зыбь, третій валъ, болѣе опасный чѣмъ два предыдущихъ. Полатыни въ томъ же смыслѣ наибольшей опасности употребляется выраженіе fluctus decumanus. У насъ девятый валъ.

В. μακάριε — έστι δε έπι σοι τούτο;] Particula δέ ita post vocati

vum interposita ad suppressam aliquam sententiam refertur. Шталь-баумъ. Обыкновенно δέ въ этихъ случаяхъ выражаетъ сомнѣніе въ дѣйствительности или возможности высказываемаго.

έ'χοντα] т.-е. έμέ. При этомъ ІПанцъ замѣчаетъ, что но гречески причастіе очень часто оставляется неопредѣленнымъ въ отношеніи къ лицу; п дополнить подразумѣваемое лицо предоставляется читателю.

σμικρά γε] въ смыслѣ "маловажнагопри чемъ γε дополнительно ограничиваетъ предыдущее слово, въ смыслѣ подобномъ нашему толь· ко что.


Тот же текст в современной орфографии

чае, истинное знание довлеющее должной цели, есть знание блага самого в себе, постижение идеи блага; такое только знание в состоянии удовлетворить нас и сделать истинно счастливыми.

Е. άτεχνώς τό λεγόμενον ό Διός Κόρινθος γίγνεται] т. е. прямо выходить то что говорится в пословице: "Коринф сын Зевса А пословица эта употреблялась применительно к тому что оказывалось постоянно повторяющимся.

ποιήσει] В рукописях ποιήειε без частицы άν которая здесь едвали была бы не необходима, ποιήσει приняли Беккер, Аст, Гейн-дорф, Бадгам. Нам также гораздо более нравится эта категорическая форма выражения.

έν ταύτη τή άπορία άνεπεπτώκη] Обыкновенно с винительным, но срав. Hipp. maj. 298ΰ έν τή αυτή έαπεπτωκότες άπορ а

ρ. 293.

Α. ή©ίειν, вместо ήφίην] но аналогии с 2 и 3 лицами ήφίεις ήφίει. Что до смысла выражения πάσαν φωνήν άφιέναι, то оно значит пустить всё в ход, употребить всё усилие. Срав. Resp. У. 475а Legg. X 890<*· В том же смысле употребляются выражения πάντα κάλων εΕιέναι, πάντα λίθον κινειν.

Διοσκόρω] Recte Stephanus etBekkerus Λιοσκόρω. Recentiores Διοσκόρων libros secuti, structura et vi verborum neglecta. Nihil durius quam επικαλούμενος sine accusativo positum, neque σώσαι aliunde quam a δεόμενος pendere potest. Бадгам. Эти диоскуры, Кастор и Поллукс, сыновья Зевса, считались охранителями морского плавания.

τής τρικυμίας] третья зыбь, третий вал, более опасный чем два предыдущих. Полатыни в том же смысле наибольшей опасности употребляется выражение fluctus decumanus. У нас девятый вал.

В. μακάριε — έστι δε έπι σοι τούτο;] Particula δέ ita post vocati

vum interposita ad suppressam aliquam sententiam refertur. Шталь-баум. Обыкновенно δέ в этих случаях выражает сомнение в действительности или возможности высказываемого.

έ'χοντα] т. е. έμέ. При этом ИПанц замечает, что но гречески причастие очень часто оставляется неопределенным в отношении к лицу; п дополнить подразумеваемое лицо предоставляется читателю.

σμικρά γε] в смысле "маловажнагопри чём γε дополнительно ограничивает предыдущее слово, в смысле подобном нашему толь· ко что.