Страница:Дернбург. Пандекты. Т. I (1906).djvu/5

Эта страница была вычитана


Предисловие переводчика.

Предлагаемый перевод Пандект — Общей части и Обязательственного права — профессора Дернбурга сделан моими слушателями фон-Рехенбергом, E. И. Лятосковичем, А. Ф. Хорошуновым и О. К. Коссманом под моим руководством. Вместе с переводом Вещного права того же автора под редакцией барона Мейендорфа эти три части представляют собою одно целое. Задача переводчика была в данном случае нелегкая. Я вполне сознаю, что известные преимущества подлинника — изящная простота изложения и большая наглядность в построениях — в переводе слишком легко могут утратиться. Стараясь, однако, не упустить ничего для достижения своей цели — дать перевод близкий по достоинству к подлиннику, я широко пользовался любезными советами моих товарищей, цивилистов разных русских университетов. Я счастлив высказать им свою сердечную благодарность за то отзывчивое и живое участие, которое это серьезное дело встретило в их среде.

Издание перевода требовало для добросовестного выполнения так много времени и сил, что я долго откладывал эту кропотливую, но все же необходимую работу. Решимость приступить к ней возбудили, однако, во мне с одной стороны просьбы моих слушателей еще в университете Св. Владимира, с другой затруднительное положение, в каком находятся те из наших студентов, которые желали бы ознакомиться с современной постановкой цивилистики и сколько-нибудь научно поработать в этой области.

Учебники пишутся годами. Сверх того составление руководства, находящегося на высоте своего назначения, требует немало таких свойств, которые редко совпадают в лице очень почтенных и даже выдающихся представителей науки. Автору такого руководства приходится изображать наглядную картину современного положения науки в связи с ее развитием. Для этого мало хотя бы близкого знакомства с предметом изложения. Необходима полная самостоятельность и острая критика, как по отношению к литературе, так и к источникам. Единственный путь, которым это может быть