Страница:Дернбург. Пандекты. Т. I (1906).djvu/300

Эта страница была вычитана
— 285 —

Однако предмет и цель иска в обоих случаях не одни и те же. Принудитель обязан возместить полностью причиненный им ущерб, третьи же лица, неповинные в принуждении, должны выдать только то, что́ поступило в их имущество благодаря принуждению[1].

Согласно римскому судопроизводству при actio quod metus causa претор отдавал предварительно приказ ответчику удовлетворить требования истца. В случае неповиновения ответчик присуждался к четверному вознаграждению[2]. Спустя год — annus utilis — присуждение ограничивалось пределами действительных убытков[3]. Современному же праву чужды подобный предварительный приказ и добавочные штрафы.

4. В некоторых исключительных случаях в римском праве вынужденные сделки признавались ничтожными[4]. Сюда относилось вступление в брак по принуждению, так как по римским взглядам брак по существу своему требует свободного


  1. l. 14, §§ 3, 5. D. h. t. 4. 2; выдаче подлежит также и то, что было приобретено за счет вещи, полученной путем принуждения.
  2. § 27. I. de act. 4. 6; l. 14, § 1. D. h. t. 4. 2.
  3. l. 14, §§ 1 и след. D. h. t. 4. 2.
  4. Будет ли ничтожна вынужденная сделка в том случае, когда лицо заранее протестовало против ее заключения и тем обнаруживает, что оно ее не желает? Относительно вынужденного принятия наследства это утверждает l. 6, § 7. D. de а. vel о. her. 29. 2: Celsus libro 15 digestorum scripsit eum, qui metu verborum vel aliquo timore coactus fallens adierit hereditatem, sive liber sit, heredem non fieri placet, sive servus sit, dominum heredem non facere. Само собою разумеется, что Цельз в последних словах предполагает „jussus“ хозяина следующего содержания: si expedit adire, adito, l. 25, § 9. D. de a. vel o. her. 29. 2. Перевод слова „fallens“ в смысле „тайно“, как полагают Schlossmann: Zwang, стр. 46 и Kohler в Jherings Jahrb., т. 16, стр. 123 след., стр. 340 и след., является натяжкой и сделан ради истолкования негласного принятия наследства, как ничтожного. „Fallere“ значить обманывать, l. 5, § 2, l. 7, § 2. D. si mensor. 11. 6; l. 43, § 2. D. de contr. empt. 18. 1; Pernice в Goldschmidts Zeitschrift, т. 25, стр. 95, прим. 1. Обманутым здесь является именно лицо принуждающее. Другими словами, лицо, которое угрозами заставили принять наследство, успело предварительно, прежде чем удовлетворить угрожающего, где-то тайно протестовать против своего вынужденного принятия. Благодаря этому оно и не становится наследником; ни в какой restitutio in integrum оно не нуждается и наследство открывается в пользу дальнейшего и законном порядке наследника. Таким образом толковали это место и глосса, и Бартол к цитированной l. 6, § 7. D.; Cujacius к liber 30 quaestionum Папиниана, l. 85. D. de а. vel о. her. 29. 2; Vangerow, т. 3, § 605, стр. 281. Бартол ограничивает это решение случаями одностороннего изъявления воли. С этим можно согласиться.