Страница:Дернбург. Пандекты. Т. I (1906).djvu/300

Эта страница не была вычитана
— 285 —

Одпако предметъ и цѣль иска въ обоихъ случаяхъ не одни и тѣ же. Принудителъ обязанъ возмѣстить полностью причиненный имъ ущербъ, третьи же лица, неповинные въ принужденіи, должны выдать только то, чтб поступило въ ихъ имущество благодаря принужденію І9).

Согласно римскому судопроизводству при actio quod metus causa преторъ отдавалъ предварительно приказъ отвѣтчику удовлетворить требованія истца. Въ случаѣ неповиновенія отвѣтчикъ присуждался къ четверному вознагражденію 20). Спустя годъ—annus utilis — присужденіе ограничивалось предѣлами дѣйствительныхъ убытковъ 21). Современному же праву чужды подобный предварительный приказъ и добавочные штрафы.

4. Въ нѣкоторыхъ исключительныхъ случаяхъ въ римскомъ правѣ вынужденныя сдѣлки признавались ничтожными 23). Сюда относилось вступленіе въ бракъ по принужденію, такъ какъ по римскимъ взглядамъ бракъ по существу своему требуетъ свободнаго 1#) 1. 14, §§ 3, 5. D. Ii. t. 4. 2; выдачѣ подлежитъ также и то, что было пріобрѣтено за счетъ вещи, полученной пѵтемъ принужденія.

г0) § 27. I. de act. 4. 6; 1. 14, § 1.' D. h. t. 4. 2.

2‘) 1. 14, §§ 1 и слѣд. D. h. t. 4. 2.

м) Будетъ ли ничтожна вынужденная сдѣлка въ томъ случаѣ, когда лицо заранѣе протестовало противъ ея заключенія н тѣмъ обнаруживаетъ, что оно ея не желаетъ? Относительно вынужденнаго принятія наслѣдства это утверждаетъ 1. 6, § 7. D. de а. vel о. her. 29. 2: Celsus libro 15 digestorum scripsit eum, qui metu verborum vel aliquo timore coactus fallens adierit hereditatem, sive liber sit, heredem non fieri placet, sive servus sit, dominum heredem non facere. Само собою разумѣется, что Детьзъ въ послѣднихъ словахъ предполагаеть „jussus" хозяина слѣдующаго содержанія: si expedit adire, adito, 1. 25, § 9. I). do a. vel o. her. 29. 2. Переводъ слова „fallens" въ смыслѣ „тайно", какъ

полагаютъ Schlossmann: Zwang, стр. 46 и КсЫег въ Jherings Jalirb., т. 16,

стр. 123 слѣд., стр. 340 и слѣд., является натяжкой и сдѣланъ ради истолкованія вегласпаго принятія наслѣдства, какъ ничтожнаго. „Fallere" значить обманывать, 1. 5, § 2, 1. 7, § 2. D. si mensor. 11. 6; 1. 43, § 2. D. de contr.

empt. 18. 1; Pernice въ Goldschmidts Zeitsehrift, t. 25, стр. 95, прим. 1. Обма-

нутымъ здѣсь является именно лицо принуждающее. Другими словами, лицо, которое угрозами заставили принять наслѣдство, успѣло предварительно, прежде чѣмъ удовлетворить угрожающаго, гдѣ-то тайно протестовать протипъ своего вынужденнаго принятія. Благодаря этому оно и не становится наслѣдникомъ; ни въ какой restitutio in integrum оно не нуждается и наслѣдство открывается въ пользу дальнѣйшаго пъ законномъ порядкѣ наслѣдника. Такимъ образомъ толковали это мѣсто и глосса, и Бартолъ къ цитированной 1. G, § 7. D.; Cujacius къ liber 30 quaestionum Ііапиніана, 1. 85. D. de а. vel о. her. 29. 2; Vangerow, t. 3, §605, стр. 281. Бартолъ ограничиваетъ это рѣшеніе случаями односторонняго изъявленія воли. Съ этимъ можно согласиться.