Страница:Декамерон (Боккаччио, пер. под ред. Трубачева, 1898).djvu/86

Эта страница была вычитана


Алессандро былъ этимъ чрезвычайно удивленъ и заподозрилъ, не постыдное ли влеченіе заставляетъ аббата поступать такимъ образомъ. Но тотъ внезапно угадалъ это подозрѣніе, вѣроятно, по какому-нибудь движенію Алессандро, и улыбнулся въ отвѣтъ: онъ схватилъ его правую руку и, быстро скинувъ сорочку, приложилъ ее къ своей собственной груди, говоря:

— Алессандро, оставь свои глупыя мысли и, прикоснувшись сюда, узнай мою тайну!

Рука Алессандро, положенная на грудь аббата, ощутила два круглыя и, вмѣстѣ съ тѣмъ, нѣжныя возвышеньица, на ощупь словно выточенныя изъ слоновой кости; онъ сразу догадался, что передъ нимъ женщина и, не ожидая дальнѣйшаго приглашенія, обнялъ ее и хотѣлъ поцѣловать; но она ему молвила:

— Прежде, чѣмъ ты сблизишься со мной, выслушай, что я хочу тебѣ сказать. Теперь ты знаешь, что я не мужчина, а женщина; дѣвицей оставила я родительскій домъ и поѣхала къ папѣ, чтобъ онъ выдалъ меня замужъ; на твое ли счастье, или на мое несчастье, но полюбила тебя съ перваго взгляда и до того горюю, что ни одна еще женщина такъ не любила мужчины; поэтому я твердо рѣшилась избрать тебя и никого другого супругомъ, а если ты не хочешь сдѣлаться моимъ мужемъ, то уходи сейчасъ же и ложись на свое мѣсто!

Алессандро, хотя и не зналъ, кто она такая, но, имѣя въ виду ея свиту, рѣшилъ, что она благородная и богатая дама; вдобавокъ онъ видѣлъ ея чудную красоту, а потому, не особенно долго раздумывая, отвѣчалъ, что если ей это угодно, то ему даже очень пріятно.

Тогда она сѣла на кровать передъ столикомъ, на которомъ стояло Распятіе Спасителя, и надѣла ему кольцо на палецъ; такъ они обручились другъ съ другомъ, а затѣмъ обнялись и провели остатокъ ночи въ волшебныхъ и обоюдныхъ ласкахъ.

Условившись о способѣ и порядкѣ дальнѣйшихъ дѣйствій, Алессандро, при наступленіи дня, всталъ и вышелъ изъ комнаты такъ же тихо, какъ вошелъ; никто и не зналъ, гдѣ онъ провелъ ночь.

Преисполненный блаженства, продолжалъ онъ свой путь. Спустя много дней, они, наконецъ, достигли Рима. Отдохнувъ здѣсь нѣсколько сутокъ, аббатъ, въ сопровожденіи двухъ своихъ рыцарей и Алессандро, предсталъ передъ папой. Оказавъ ему подобающіе знаки почтенія, онъ обратился къ папѣ со слѣдующей рѣчью:

— Святой отецъ, вамъ болѣе чѣмъ кому-нибудь должно быть извѣстно, что каждый человѣкъ, питающій желаніе жить добродѣтельно, долженъ избѣгать, по возможности, всякихъ случайностей, которыя могли бы соблазнить его къ иному образу жизни; также и я: хотя и стремлюсь къ добродѣтели, а вполнѣ могла бы совратиться съ пути добродѣтели; поэтому, нарядившись, какъ видите, въ это платье, я и бѣжала тайкомъ съ большею частью своихъ сокровищъ отъ моего отца, короля Англіи, такъ какъ онъ хотѣлъ выдать меня замужъ за совершенно дряхлаго шотландскаго короля; я же молода, какъ вы видите; я рѣшила было обратиться къ вамъ, чтобы ваше святѣйшество избрали мнѣ супруга. За этимъ я и пустилась сюда въ путь. Не столько преклонный возрастъ шотландскаго короля побудилъ меня къ побѣгу, сколько опасенія, чтобы, въ замужествѣ съ нимъ, мои слабыя, юныя силы не привели меня къ чему-нибудь противному божественнымъ законамъ и чести королевскаго рода