Страница:Декамерон (Боккаччио, пер. под ред. Трубачева, 1898).djvu/589

Эта страница была вычитана


 

— Государь, — отвѣчалъ Бернардо, — она еще не выдана замужъ, потому что тяжко хвораетъ, хотя именно сегодня, начиная съ утра, она стала удивительно хорошо себя чувствовать!

Король хорошо понялъ, что означало это улучшеніе, и сказалъ:

— Очень было бы жаль, если бы такая красавица была похищена смертью. Я желаю ее посѣтить.

И онъ пошелъ къ ней въ комнату въ сопровожденіи двоихъ изъ своей свиты и Бернардо. Онъ приблизился къ кровати, на которой, приподнявшись, лежала страстно ожидавшая его дѣвушка.

— Что это значитъ, сударыня, — сказалъ онъ, взявъ ее за руку, — вы, такая молодая, вмѣсто того, чтобы другихъ ободрять и поддерживать, сами довели себя до болѣзни? Я пришелъ къ вамъ, чтобы просить васъ изъ любви ко мнѣ, какъ можно скорѣе постараться поправиться!

Молодая дѣвушка, ощутивъ прикосновеніе руки того, кого она любила больше всего на свѣтѣ, хотя и сильно смутилась, но почувствовала такой приливъ наслажденія, словно вдругъ очутилась въ раю.

— Государь, — отвѣчала она ему въ смятеніи, — причиною моего недуга было то, что я свои ничтожныя силы надорвала непосильною тяжестью; но, благодаря вашей добротѣ, я теперь скоро поправлюсь!

Только одинъ король понялъ скрытый смыслъ словъ молодой дѣвушки, и она еще больше понравилась ему; онъ не разъ про себя корилъ судьбу за то, что она произвела ее на свѣтъ дочерью такого человѣка. Побывъ съ нею нѣкоторое время и сказавъ ей еще нѣсколько словъ въ утѣшеніе, король удалился.

Доброта короля всѣхъ очаровала и доставила большую честь аптекарю и его дочери. Она же была такъ довольна, какъ ни одна женщина никогда еще не была осчастливлена своимъ возлюбленнымъ. Полная надеждъ, она быстро поправлялась, скоро выздоровѣла и стала еще красивѣе прежняго.

Когда она совсѣмъ поправилась, король посовѣтовался съ королевою, чѣмъ наградить такую любовь. И вотъ однажды король сѣлъ на коня и въ сопровожденіи многихъ своихъ бароновъ направился къ дому аптекаря. Вступивъ въ садъ, онъ повелѣлъ позвать аптекаря и его дочь. Туда же явилась и королева въ сопровожденіи многихъ придворныхъ дамъ; она приняла дѣвушку въ свой кругъ и начался блестящій балъ. Черезъ нѣкоторое время король вмѣстѣ съ королевою подозвали Лизу, и король сказалъ ей:

— Достойная дѣвушка, великая любовь, которую вы питаете къ намъ, внушаетъ намъ мысль почтить васъ особою милостью; мы хотѣли бы, чтобы изъ любви къ намъ вы остались этою милостью довольны. Вы уже невѣста и мы хотимъ, чтобы вы взяли себѣ въ мужья того, кого мы укажемъ вамъ; при всемъ томъ мы хотимъ остаться вашимъ рыцаремъ и за такую любовь вашу датъ вамъ одинъ поцѣлуй!

Молодая дѣвушка вся раскраснѣлась отъ смущенія, исполнивъ желаніе короля, она тихимъ голосомъ сказала ему:

— Государь, я увѣрена, что если бы узнали, какъ я была влюблена въ васъ, всѣ сочли бы меня за помѣшанную, не понимающую разницы между моимъ и вашимъ положеніемъ. Богъ, одинъ лишь видящій сердца людей, знаетъ, что въ тотъ моментъ, когда я впервые увидала васъ, я вспомнила, что вы король, а я дочь аптекаря Бернардо, и что мнѣ не подобаетъ направлять пылъ моего сердца такъ высоко. Но вы лучше