Страница:Декамерон (Боккаччио, пер. под ред. Трубачева, 1898).djvu/582

Эта страница была вычитана


занятіе красавицъ. Уловъ былъ очень хорошъ; дѣвушки бросали рыбъ слугѣ, который тотчасъ жарилъ ихъ на сковородкѣ. Самыхъ лучшихъ рыбъ дѣвушки бросали на столъ къ королю, графу Гвидо и рыцарю Нери. Рыбы трепетали, король любовался ими; чтобы прибавитъ веселья, король кидалъ обратно красавицамъ нѣкоторыхъ рыбъ. Въ этой забавѣ прошло нѣсколько времени; поваръ успѣлъ приготовить все, что было ему дано. Затѣмъ только-что изжаренную рыбу подали королю; конечно, Нери считалъ это блюдо болѣе интереснымъ вслѣдствіе способа его приготовленія, чѣмъ замѣчательнымъ по вкусу.

Дѣвушки увидѣли, что поваръ сжарилъ рыбу, и вышли изъ воды. Бѣлыя одежды красавицъ намокли и обрисовывали ихъ стройныя фигуры. Молоденькія рыба̀чки взяли свои вещи, стыдливо прошли мимо короля и вернулись къ себѣ домой. Король, графъ Гвидо и остальные его спутники долго смотрѣли на прелестныхъ дѣвушекъ и мысленно восхищались ими, находя ихъ красивыми, стройными и, кромѣ того, любезными, привѣтливыми и скромными. Особенно сильно понравились онѣ королю. Когда дѣвушки вышли изъ воды, онъ такъ впился въ нихъ взглядомъ, что если бы кто-нибудь ударилъ его въ эту минуту, онъ не почувствовалъ бы этого. Когда красавицы ушли, король продолжалъ думать о нихъ. Не зная, кто онѣ и откуда, онъ чувствовалъ сильнѣйшее желаніе сдѣлать что-нибудь угодное имъ, и это доказало ему, что въ его сердце закралась любовь. Король даже не могъ дать себѣ отчета въ томъ, которая изъ дѣвушекъ больше понравилась ему, такъ какъ между ними во всѣхъ отношеніяхъ существовало огромное сходство. Посидѣвъ нѣсколько времени въ задумчивости, король, наконецъ, спросилъ Нери, кто эти двѣ дѣвушки. Рыцарь отвѣтилъ ему:

— Государь, это мои дочери, близнецы. Одну изъ нихъ зовутъ Джиневрой прекрасной, другую златоволосой Изоттой.

Король снова сталъ хвалить красоту дочерей Нери и посовѣтовалъ рыцарю поскорѣе выдать ихъ замужъ.

Въ отвѣтъ Нери сказалъ, что онъ не можетъ сдѣлать этого, такъ какъ у него мало средствъ.

Оставалось только подать плоды. Къ столу снова пришли Джиневра и Изотта въ прелестныхъ платьяхъ. Онѣ принесли по блюду, полному самыхъ разнообразныхъ прекрасныхъ плодовъ, и поставили ихъ на столъ передъ королемъ; затѣмъ, отойдя немного, онѣ запѣли пѣсню, которая начиналась словами:

Долго было бъ говорить,
Куда, Амуръ, пришла я…

Голоса молодыхъ дѣвушекъ звучали такъ нѣжно, такъ прелестно, что королю почудилось, будто онъ попалъ въ рай. Онъ съ наслажденіемъ смотрѣлъ на пѣвицъ, слушалъ ихъ пѣніе и готовъ былъ подумать, что всѣ чины ангельскіе спустились съ неба и вторили очаровательной пѣснѣ. Умолкнувъ, дѣвушки стали на колѣни передъ королемъ и попросили у него позволенія уйти. Хотя королю очень не хотѣлось разставаться съ ними, онъ отпустилъ ихъ, притворяясь веселымъ. Ужинъ былъ оконченъ; Карло и его спутники сѣли на коней и вернулись въ королевское жилище, разговаривая о различныхъ предметахъ. Король скрывалъ свое чувство, но даже важныя дѣла не могли его заставить забыть красоту и прелесть Джиневры прекрасной. Карло чувствовалъ