Страница:Декамерон (Боккаччио, пер. под ред. Трубачева, 1898).djvu/578

Эта страница была вычитана


Джильберто сильно разсердился, но затѣмъ увидѣлъ, что у жены были чистыя намѣренія, одумался, подавилъ гнѣвъ и сказалъ:

— Діанора, честная и благоразумная женщина, не должна слушать подобныхъ предложеній, еще менѣе входить въ безчестныя соглашенія. Слова входятъ въ уши, достигаютъ до сердца и имѣютъ гораздо большую силу, чѣмъ думаютъ люди; для влюбленнаго все возможно. Да, ты поступила дурно, слушая рѣчи Ансальдо и затѣмъ войдя съ нимъ въ соглашеніе. Однако, я знаю чистоту твоей души и, желая освободить тебя отъ узъ даннаго тобой обѣщанія, позволю тебѣ сдѣлать то, на что другой врядъ ли согласился бы. Кромѣ того, я боюсь волшебника. Если ты обманешь Ансальдо, онъ, можетъ быть, прибѣгнетъ къ волшебной силѣ этого чародѣя, которая погубитъ насъ. Итакъ, пойди къ Ансальдо, постарайся упросить его освободить тебя отъ даннаго ему обѣщанія, если же это не удастся тебѣ — отдайся ему тѣломъ, но не душой!

Молодая женщина плакала и говорила, что ей не нужно этой милости мужа. Однако, Джильберто потребовалъ, чтобы она пошла къ Ансальдо.

На слѣдующее утро, прежде чѣмъ забрезжилъ свѣтъ, Діанора одѣлась довольно просто и направилась въ домъ влюбленнаго въ нее рыцаря.

Двое слугъ шли передъ молодой женщиной, горничная слѣдовала за нею. Услышавъ о приходѣ Діаноры, Ансальдо очень удивился; онъ всталъ, велѣлъ позвать къ себѣ некроманта и сказалъ ему:

— Приди посмотрѣть, какое сокровище я пріобрѣту, благодаря твоему искусству.

Рыцарь пошелъ навстрѣчу Діанорѣ и, сдерживая порывы страсти, привѣтствовалъ ее очень почтительно и вѣжливо. Онъ провелъ молодую женщину въ прекрасную комнату и предложилъ ей сѣсть. Ансальдо велѣлъ и сопровождавшимъ красавицу послѣдовать за нею.

— Госпожа моя, — сказалъ Діанорѣ рыцарь, — если моя долгая любовь къ вамъ заслуживаетъ какой-нибудь награды, то прошу васъ объяснить мнѣ, почему вы посѣтили меня и пришли въ мой домъ съ такой свитой?

Смущенная, пристыженная Діанора, едва сдерживая слезы, отвѣтила:

— Рыцарь, не любовь, не вѣрность данному обѣщанію заставили меня придти въ вашъ домъ. Мужъ мой послалъ меня къ вамъ. Онъ, думая больше о вашихъ стараніяхъ добиться моей любви, нежели о своей и моей чести, велѣлъ мнѣ направиться къ вамъ. По его приказанію готова я на этотъ разъ подчиниться всѣмъ вашимъ желаніямъ.

Ансальдо былъ удивленъ, узнавъ о приходѣ Діаноры; слушая же то, что она говорила, онъ поражался все больше и больше. Великодушіе Джильберто тронуло рыцаря, и его страсть начала смѣняться восхищеніемъ.

— Сохрани меня Богъ, — сказалъ онъ, — чтобы я рѣшился оскорбить честь человѣка, который сжалился надъ моей любовью! Останьтесь въ моемъ домѣ столько времени, сколько вы пожелаете; я буду обходиться съ вами, какъ съ самой дорогой мнѣ сестрой, не иначе. Когда же вы пожелаете уйти отсюда, никто не помѣшаетъ вамъ сдѣлать это. Прошу васъ только передать вашему мужу, въ какихъ вамъ будетъ угодно словахъ, что я питаю глубокую благодарность къ его великодушному поступку и прошу его съ этого дня считать меня своимъ братомъ и преданнымъ слугой.