Страница:Декамерон (Боккаччио, пер. под ред. Трубачева, 1898).djvu/574

Эта страница была вычитана


но и выбросилъ изъ дома, что человѣкъ, пріютившій больного, можетъ считать его своимъ, такъ какъ, оставляя его у себя, онъ не наноситъ ни обиды, ни оскорбленія первому господину слуги и не совершаетъ никакого насилія. Всѣ знатные горожане, сидѣвшіе за столомъ, объявили, что Николуччіо высказалъ ихъ мысль. Рыцарь, довольный полученнымъ отвѣтомъ и въ особенности тѣмъ, что Николуччіо раздѣлялъ это мнѣніе, произнесъ:

— Итакъ, теперь я долженъ исполнить свое обѣщаніе!

Онъ позвалъ двухъ слугъ и послалъ ихъ къ Каталинѣ, которая, по его желанію, одѣлась въ великолѣпное платье. Слуги попросили молодую женщину войти въ столовую и порадовать гостей Джентиле своимъ присутствіемъ. Каталина взяла на руки своего прелестнаго сына, согласно желанію Джентиле вошла въ столовую и сѣла рядомъ съ однимъ изъ достойнѣйшихъ гражданъ города.

— Господа, — сказалъ Карисенди, — вотъ что̀ я люблю, любилъ и всегда буду любить больше жизни! Взгляните и судите — правъ ли я?

Гости Джентиле отдали Каталинѣ должное почтеніе и осыпали ее похвалами. Сказавъ рыцарю, что онъ не могъ сдѣлать лучшаго выбора, они стали внимательнѣе присматриваться къ красавицѣ. Многіе готовы были бы узнать въ ней жену Каччіанимико, если бы не считали Каталину мертвой. Пристальнѣе всѣхъ разглядывалъ Каталину ея мужъ. Когда Карисенди отошелъ отъ молодой женщины, Николуччіо, чувствуя, что онъ не въ силахъ сдержать своего желанія узнать истину, спросилъ у Каталины, уроженка она Болоньи или родомъ изъ другого города. Услышавъ вопросъ мужа, красавица съ трудомъ удержалась отъ желанія заговорить, но помня приказаніе Карисенди, промолчала. Вскорѣ одинъ изъ гостей также спросилъ ее, ея ли сынъ прелестный мальчикъ, котораго она держитъ на рукахъ, и жена ли она рыцаря Джентиле или его родственница. Она опять ничего не сказала. Когда Карисенди вернулся, гость замѣтилъ:

— Эта женщина хороша и прелестна, но она, повидимому, нѣма. Неправда ли, она страдаетъ этимъ недостаткомъ?

— Господа, — отвѣтилъ Джентиле, — если дама, которую вы видите, до сихъ поръ не произнесла ни слова, это должно служить доказательствомъ ея добродѣтели!

— Тогда скажите намъ вы, кто она? — продолжалъ гость.

— Съ удовольствіемъ, — отвѣтилъ, Джентиле, — только обѣщайте мнѣ молча, неподвижно дослушать до конца мой разсказъ.

Обѣщаніе было дано. Гости уже встали изъ-за стола, Джентиле сѣлъ рядомъ съ Каталиной и сказалъ:

— Эта женщина — тотъ честный и вѣрный слуга, о которомъ я только-что говорилъ вамъ. Родственники выбросили ее на улицу, я же принесъ ее къ себѣ, позаботился о ней, вернулъ ей жизнь. Богъ сжалился надъ моимъ чувствомъ и превратилъ женщину, имѣвшую ужасный устрашающій видъ, въ прелестную красавицу. Но чтобы вы лучше поняли меня, я въ короткихъ словахъ разскажу вамъ все, что произошло.

Джентиле разсказалъ своимъ гостямъ и о томъ, какъ полюбилъ Каталину, и обо всемъ, случившемся потомъ. Гости Карисенди слушали его съ большимъ изумленіемъ.

— Итакъ, — въ заключеніе прибавилъ рыцарь, — если вы и въ особенности Николуччіо не измѣнили вашего мнѣнія, я имѣю право счи-