Страница:Декамерон (Боккаччио, пер. под ред. Трубачева, 1898).djvu/571

Эта страница была вычитана


того, чтобы обладать любимымъ существомъ; тогда мы лучше оцѣнимъ, тотъ поступокъ, о которомъ я буду говорить съ вами.

Въ Болоньѣ, славнѣйшемъ изъ городовъ Ломбардіи, жилъ рыцарь, извѣстный своими доблестями и знатностью происхожденія. Звали его Джентиле ди Карисенди. Онъ влюбился въ Каталину, даму благороднаго происхожденія, жену Николуччіо Каччіанимико. Она не отвѣчала ему взаимностью, и онъ съ отчаянія принялъ мѣсто подесты въ Моденѣ и уѣхалъ. Въ это время Николуччіо не было въ Болоньѣ, а Каталина жила въ имѣніи. Она поселилась тамъ, такъ какъ ожидала рожденія ребенка. Однажды съ молодой женщиной сдѣлался такой сильный припадокъ, что она упала безъ малѣйшихъ признаковъ жизни. Призванный докторъ счелъ ее мертвой. Близкіе родные Каталины часто слыхали отъ нея, что ея ребенокъ долженъ родиться не скоро, а потому оплакали молодую женщину и безъ долгихъ разсужденій похоронили ее въ склепѣ сосѣдней церкви. Одинъ изъ друзей Джентиле разсказалъ ему объ этомъ и, хотя Каталина всегда относилась къ Карисенди совершенно равнодушно, вѣсть о ея смерти поразила рыцаря глубокимъ горемъ. Наконецъ, онъ мысленно сказалъ: «Ты умерла, Каталина. Никогда при жизни не подарила ты меня ни однимъ взглядомъ. Теперь я могу покрыть тебя поцѣлуями».

Джентиле приказалъ всѣмъ своимъ домашнимъ скрывать его отсутствіе, сѣлъ ночью на лошадь и въ сопровожденіи одного слуги отправился къ склепу, въ которомъ была погребена красавица. Онъ осторожно вошелъ въ склепъ и, заливаясь слезами, сталъ покрывать поцѣлуями лицо Каталины. Влюбленнымъ трудно ограничивать свои желанія; рыцарь невольно положилъ руку на грудь молодой женщины и вскорѣ почувствовалъ какое-то слабое біеніе. Карисенди подавилъ въ себѣ чувство страха, сталъ прислушиваться внимательнѣе и понялъ, что молодая женщина не умерла, хотя жизнь теплилась въ ней очень слабо. Съ помощью слуги Джентиле осторожно вынулъ Каталину изъ склепа, положилъ ее передъ собой на сѣдло и тайно привезъ въ Болонью къ себѣ въ домъ. Мать у Джентиле была хорошая, умная женщина. Она выслушала разсказъ своего сына и, движимая состраданіемъ, велѣла затопить каминъ и приготовить молодой женщинѣ ванну. Наконецъ, матери Джентиле удалось вернуть Каталинѣ ея почти угасшую жизнь. Молодая женщина глубоко вздохнула и сказала:

— Гдѣ я?

— Успокойся, — отвѣтила добродѣтельная старуха, — ты въ безопасности.

Все еще не понимая, куда она попала, и видя передъ собой рыцаря Карисенди, Каталина съ удивленіемъ спросила мать Джентиле, какъ она здѣсь очутилась. Джентиле разсказалъ ей все, что случилось. Въ первое мгновеніе молодая женщина разсердилась, но затѣмъ стала горячо благодарить рыцаря и умолять его во имя его любви къ ней, во имя его благородства ничѣмъ не оскорблять ни ея чести, ни чести ея мужа. Въ заключеніе Каталина попросила Карисенди съ наступленіемъ утра отпустить ее домой.

Джентиле отвѣтилъ:

— По милости Божіей мнѣ, благодаря моей любви къ вамъ, удаюсь вернуть васъ къ жизни; вы можете быть спокойны. Какія бы желанія