Страница:Декамерон (Боккаччио, пер. под ред. Трубачева, 1898).djvu/551

Эта страница была вычитана


Въ прошломъ году въ Барлеттѣ былъ патеръ, по имени Джіанни ди Бароло. Его приходъ отличался крайней бѣдностью; поэтому Джіанни, чтобы доставить себѣ средства къ жизни, сталъ разъѣзжать на своей лошади по ярмаркамъ Апуліи, продавая товары. Во время своихъ разъѣздовъ онъ познакомился съ Пьетро изъ Тресанти, который тоже торговалъ, путешествуя въ телѣжкѣ, на ослѣ. Джіанни и Пьетро подружились и сошлись. Въ знакъ близости патеръ всегда звалъ Джіанни кумомъ. Когда Пьетро пріѣзжалъ въ Барлетту, Джіанни водилъ его въ свою церковь, поселялъ у себя, угощалъ, словомъ, оказывалъ ему всевозможныя почести. У Пьетро въ деревнѣ Тресанти былъ крошечный домикъ; онъ, его молодая жена и ихъ оселъ жили въ страшной тѣснотѣ. Пьетро всячески угождалъ патеру, когда тотъ пріѣзжалъ въ Тресанти. У него была только одна жалкая постель, на которой спалъ онъ и его жена, поэтому бѣднякъ не могъ помѣщать своего друга такъ, какъ ему хотѣлось. Джіанни приходилось спать на соломѣ подлѣ своей лошади, которую ставили въ узенькую конюшню вмѣстѣ съ осломъ Пьетро. Жена Пьетро, знавшая, съ какимъ почетомъ патеръ обыкновенно принимаетъ ея мужа, много разъ хотѣла уступить Джіанни свое мѣсто на кровати и уйти ночевать къ сосѣдкѣ, по имени Цита Карапреза, но патеръ никогда и слышать объ этомъ не хотѣлъ. Разъ онъ сказалъ ей:

— Кумушка Джеммата, не тревожься обо мнѣ; я провожу ночи превосходно, потому что, по желанію, превращаю эту лошадь въ очаровательную женщину и затѣмъ снова придаю ей образъ лошади. Ты поймешь, что поэтому я не хочу разстаться съ нею.

Молодая женщина очень удивилась, но повѣрила патеру н разсказала все мужу, прибавивъ:

— Если дѣйствительно патеръ такъ друженъ съ тобой, какъ ты говоришь, почему онъ не откроетъ тебѣ своей тайны? Ты превратилъ бы меня въ лошадь, развозилъ бы товары на ослѣ и на мнѣ и получалъ бы вдвое больше, выгоды, чѣмъ теперь. Вернувшись домой, ты снова могъ бы обратить меня въ женщину.

Пьетро, бывшій человѣкомъ невѣжественнымъ, повѣрилъ въ волшебство и пожелалъ послѣдовать совѣту жены. Онъ началъ упрашивать Джіанни научить его чудесному заклинанію. Патеръ старался заставить Пьетро бросить глупую мысль, но это ему не удалось и онъ въ концѣ концовъ сказалъ:

— Разъ вы оба такъ настойчиво просите меня — завтра утромъ мы встанемъ, по обыкновенію, до разсвѣта, и я покажу, какъ совершается заклинаніе. Труднѣе всего придѣлать хвостъ, какъ ты, кумъ, увидишь самъ.

Пьетро и Джеммата почти всю ночь не спали отъ нетерпѣнія — такъ имъ хотѣлось научиться заклинанію. Подъ утро они встали и позвали кума Джіанни. Тотъ въ одной рубашкѣ немедленно пришелъ въ каморку Пьетро и сказалъ мужу и женѣ:

— Ни для кого въ мірѣ, кромѣ васъ, не согласился бы я сдѣлать этого, но вашего желанія не могу не исполнить! Слушайтесь же всѣхъ моихъ приказаній, если хотите, чтобы заклинаніе удалось.

Пьетро и Джеммата обѣщали повиноваться куму. Джіанни взялъ свѣчу, далъ ее въ руки Пьетро и сказалъ ему:

— Примѣчай то, что я буду дѣлать; запомни всѣ мои слова и, что бы ты ни увидалъ и ни услыхалъ, не говори ни слова: не то испортишь все дѣло. Желай, чтобы хвостъ удался.