Страница:Декамерон (Боккаччио, пер. под ред. Трубачева, 1898).djvu/515

Эта страница была вычитана


еще одну новеллу, изъ которой вы не только постигнете могущество любви, но и познаете хитрость, выказанную одной уважаемой дамой, съ цѣлью избавиться отъ двухъ поклонниковъ, которые любили ее, но безъ всякой взаимности.

Итакъ, повѣдаю вамъ, что въ городѣ Пистойѣ жила нѣкогда прекрасная вдова. Ее очень любили два нашихъ земляка, флорентинца, жившіе тамъ въ изгнаніи. Одного звали Ринуччо Паллермини, а другого — Алессандро Кьярмонтези. Не зная другъ друга, они случайно увлеклись этой дамой. Каждый, дѣйствуя осторожно, по мѣрѣ возможности, старался снискать ея любовь; поэтому благородная дама, по имени Франческа де Ладзари, терпѣла часто докуку отъ просьбъ и моленій обоихъ поклонниковъ. Не особенно осмотрительно она нѣсколько разъ ихъ выслушивала; потомъ хотѣла благоразумно отвадить обоихъ, но не могла. Вотъ ей и пришла мысль, чтобы избавиться отъ ихъ приставаній, потребовать отъ каждаго услуги, которой, по ея мнѣнію, ни одинъ изъ нихъ не могъ выполнить, хотя дѣло и было возможное. Когда же они этого не сдѣлаютъ, у ней явится вполнѣ приличный и основательный поводъ не слушать ихъ посланій. Планъ ея заключался въ слѣдующемъ: въ тотъ день, когда она это надумала, въ Пистойѣ умеръ одинъ обыватель, считавшійся, несмотря на благородство своихъ предковъ, самымъ сквернымъ человѣкомъ не только въ этомъ городѣ, но и во всемъ мірѣ; кромѣ того, онъ былъ такъ безобразенъ, что всякій, увидавъ его въ первый разъ, навѣрное бы испугался. Онъ былъ похороненъ въ гробницѣ, у церкви братьевъ Миноритовъ. Это обстоятельство показалось Франческѣ очень подходящимъ для ея намѣренія; поэтому она сказала своей служанкѣ:

— Ты знаешь, какую тоску и докуку терплю я ежедневно отъ посланій этихъ двухъ флорентинцевъ, Ринуччо и Алессандро; но я не расположена отвѣчать имъ любовью; поэтому, чтобы избавиться отъ нихъ, я рѣшила, воспользовавшись ихъ самоотверженными предложеніями, попросить ихъ доказать свое чувство на дѣлѣ. Я увѣрена, что они этого не сдѣлаютъ и такимъ способомъ я свалю съ себя эту обузу. Узнай же, какъ именно: тебѣ извѣстно, что сегодня былъ погребенъ у Миноритовъ Сканнадіо (такъ звали этого гадкаго человѣка, о которомъ мы только-что говорили). При взглядѣ на него, не только на мертваго, но даже и на живого, пугались самые храбрые жители здѣшней страны. Такъ вотъ, ты пойдешь тайкомъ, сначала къ Алессандро и скажешь ему: «Госпожа Франческа посылаетъ къ тебѣ съ заявленіемъ, что теперь насталъ часъ, когда ты можешь снискать ея любовь, столь горячо тобой желаемую; ты можешь предлагаемымъ способомъ получить право видѣться съ ней, когда только захочешь: по причинѣ, которую ты узнаешь позже, одинъ изъ ея родственниковъ долженъ принести къ ней въ домъ сегодня ночью тѣло Сканнадіо, погребеннаго сегодня утромъ. Она же боится такого покойника и не хочетъ имѣть его у себя, а потому проситъ тебя, какъ о великой услугѣ, чтобы ты былъ такъ добръ отправиться сегодня вечеромъ, въ пору перваго сна, проникнуть въ склепъ, гдѣ погребенъ Сканнадіо, и облечься въ его одежды. Затѣмъ, ты долженъ лежать тамъ, какъ будто ты и есть покойникъ, до тѣхъ поръ, пока не придутъ за тобою, и безъ всякихъ разговоровъ и промедленій, вытащутъ тебя и принесутъ въ домъ барыни. Она же тебя приметъ, и ты потомъ останешься съ нею, а въ назначенный срокъ удалишься,