благороднаго происхожденія, но имени Никострато. Онъ былъ уже немолодъ, когда судьба дала ему въ жены красивую Лидію. Молодая женщина отличалась красотой и большой смѣлостью. У богатаго знатнаго Никострато было множество прислуги, лошадей, собакъ и соколовъ, такъ какъ онъ страстно увлекался охотой. Въ числѣ его слугъ находился красивый молодой человѣкъ съ благородной осанкой, по имени Пирръ; онъ отличался веселымъ характеромъ, способностями и ловкостью. Никострато особенно сильно любилъ его и довѣрялъ ему больше, чѣмъ кому бы то ни было изъ остальныхъ своихъ слугъ. Лидія страстно влюбилась въ этого юношу и день и ночь все думала о немъ. Однако, Пирръ или не замѣчалъ любви красавицы, или не желалъ видѣть ея: онъ не обращалъ никакого вниманія на молодую женщину. Равнодушіе Пирра глубоко огорчало Лидію, и она рѣшила заставить юношу замѣтить, что она любитъ его. Для этого красавица позвала свою довѣренную служанку и сказала ей:
— Луска, ты получила отъ меня столько благодѣяній, что, конечно, будешь мнѣ служить вѣрой и правдой. Я увѣрена, что ты хорошо исполнишь мое порученіе и никому не разскажешь моей тайны, кромѣ человѣка, къ которому я тебя пошлю. Ты видишь, Луска, что я молода и хороша, что у меня есть все, чего можетъ пожелать женщина. Въ моей жизни есть только одинъ недостатокъ: мужъ мой слишкомъ старъ въ сравненіи со мной. Я по справедливости могу пожаловаться на судьбу, давшую мнѣ такого немолодого мужа, и поэтому рѣшила не быть врагомъ себѣ и добиться того счастья, котораго рокъ лишилъ меня. Мнѣ представляется, что въ объятіяхъ Пирра я найду блаженство; этотъ юноша кажется мнѣ достойнымъ моей любви. Я же такъ люблю его, что чувствую себя совсѣмъ несчастной, когда не могу видѣть его или думать о немъ. Если мнѣ не удастся въ скоромъ времени встрѣтиться съ нимъ наединѣ, я, безъ сомнѣнія, умру. Поэтому, если ты любишь меня и дорожишь моей жизнью, тѣмъ или другимъ способомъ дай ему понять, что я его страстно люблю. Затѣмъ попроси Пирра отъ моего имени придти ко мнѣ, когда я позову его черезъ тебя.
Служанка обѣщалась, выбравъ удобную минуту, тайно разсказать молодому человѣку о чувствахъ и намѣреніяхъ своей госпожи. Когда Пирро услышалъ то, что̀ ему передала Луска, онъ страшно удивился, такъ какъ дѣйствительно не замѣчалъ до сихъ поръ страсти Лидіи; въ немъ даже зародилось подозрѣніе, не старается ли Луска просто испытать его. Онъ быстро и сердито отвѣтилъ дѣвушкѣ:
— Луска, я не могу повѣрить, чтобы наша госпожа велѣла передать мнѣ все это; если же она и дѣйствительно приказала тебѣ такимъ образомъ говорить со мной, то, конечно, наша госпожа только желала испытать меня. Однако, если бы она и дѣйствительно любила меня, какъ ты говоришь, я все же, даже ради спасенія моей жизни, не рѣшился бы нанести такое оскорбленіе моему господину, который любитъ меня не по заслугамъ. Теперь довольно объ этомъ. Не смѣй больше приходить ко мнѣ съ подобными порученіями!
Суровыя рѣчи молодого человѣка не испугали Луски, и она сказала:
— Я буду приходить къ тебѣ, если моя госпожа велитъ мнѣ это; по ея приказанію, я буду говорить съ тобой о томъ или другомъ, не обращая вниманія, понравятся ли тебѣ мои разговоры или нѣтъ. Теперь же я прибавлю только одно: ты дуракъ!