Страница:Декамерон (Боккаччио, пер. под ред. Трубачева, 1898).djvu/271

Эта страница была вычитана


Тогда молодая женщина сказала ему, что такъ и имъ надо сдѣлать, и взявъ его руку, дала ему ощупать мертвое тѣло юноши. Страшно встревоженный, мужъ вскочилъ съ постели, зажегъ огонь и, не говоря ни слова, одѣлъ мертвое тѣло въ свои одежды и, полный сознаніемъ своей невиновности, взвалилъ тѣло на плечи, отнесъ его къ дверямъ его дома, положилъ его тамъ и оставилъ.

Когда наступилъ день, и юношу увидѣли мертвымъ у дверей его дома, поднялся крикъ и плачъ; особенно убивалась его мать. Осмотрѣли тѣло и, не найдя на немъ ни ранъ, ни ушибовъ, врачи рѣшили, что онъ умеръ отъ горя, какъ оно и было въ дѣйствительности. Тѣло было отнесено въ церковь. Сюда пришла пораженная горемъ мать, а съ нею много родственниковъ и сосѣдей; всѣ начали плакать и причитать надъ покойникомъ. Когда поднялся этотъ плачъ, шатерщикъ, въ домѣ котораго Джироламо умеръ, сказалъ своей женѣ:

— Накинь-ка на себя что-нибудь, да сходи туда, въ церковь, вмѣшайся въ толпу и послушай, что люди говорятъ промежъ себя.

Молодая женщина, слишкомъ поздно разжалобившаяся надъ покойнымъ, одѣлась и пошла, какъ будто охотнѣе желала видѣть мертвымъ того, кому не хотѣла дать даже одного поцѣлуя, пока онъ былъ живъ. Удивительная вещь, до какой степени непостижима сила любви! Сердце, не склонившееся на радость Джироламо, вдругъ открылось передъ горемъ. Пламя былой любви вдругъ вспыхнуло въ Сальвестрѣ, и когда она взглянула на это мертвое лицо, ее охватило безконечная жалость. Закрывшись накидкою, она пробилась сквозь толпу плакавшихъ женщинъ къ самому тѣлу. Испустивъ отчаянный вопль, она пала лицомъ на трупъ юноши и даже не успѣла оросить его слезами: лишь только прикоснулась къ нему, горе такъ же внезапно отняло у нея жизнь, какъ раньше у него. Женщины бросились ее уговаривать и утѣшать, упрашивали встать, еще не зная, кто она такая. Видя, что она сама не встаетъ, хотѣли поднять ее, и тутъ вдругъ увидѣли, что это Сальвестра и что она уже мертва. Всѣ женщины, бывшія въ церкви, проникнувшись глубокою жалостью, подняли страшный вопль. Извѣстіе быстро облетѣло сосѣднія мѣста и дошло, наконецъ, до ушей мужа Сальвестры; тотъ долго плакалъ, не слушая ни увѣщаній, ни утѣшеній. Онъ разсказалъ исторію, служившуюся въ прошедшую ночь съ покойнымъ юношею и его женою, и всѣ уразумѣли причину смерти обоихъ и еще больше жалѣли ихъ. Молодую женщину убрали, какъ подобаетъ покойницѣ, и положили ея тѣло рядомъ съ тѣломъ ея возлюбленнаго; всѣми горько оплаканные, они были похоронены въ одной могилѣ. Любовь не могла ихъ сочетать, за то смерть устроила нерушимый и вѣчный союзъ.