Страница:Декамерон (Боккаччио, пер. под ред. Трубачева, 1898).djvu/252

Эта страница была вычитана


человѣка, и потому, когда приблизилось время отправленія принцессы въ Гренаду, послалъ королю Сициліи вѣсть о помолвкѣ дочери, прося Гвильельмо дать слово, что ни онъ, ни Джербино и никто изъ подвластныхъ имъ людей не помѣшаютъ принцессѣ спокойно переправиться въ Гренаду. Старикъ король Гвильельмо даже не подозрѣвалъ о любви Джербино къ принцессѣ и ему не приходило на мысль, чтобы царь Туниса могъ просить его дать подобное обѣщаніе, опасаясь Джербино; поэтому онъ немедленно исполнилъ просьбу; чтобы подтвердить свое обѣщаніе, король Сициліи послалъ тунисскому царю перчатку. Получивъ это вещественное доказательство дружескихъ чувствъ, Гвильельмо, тунисскій царь, велѣлъ въ Карѳагенскомъ портѣ выстроить великолѣпный корабль и доставить на него вещи, необходимыя въ путешествіи; опъ приказалъ убрать и украсить палубу, словомъ, распорядился такъ, чтобы все было готово къ отплытію; ждали только благопріятнаго вѣтра. Молодая принцесса, знавшая и видѣвшая все, тайно послала въ Палермо одного изъ своихъ слугъ, приказавъ ему поклониться отъ нея красавцу Джербино и сказать молодому герою, что черезъ нѣколько дней она отплываетъ въ Гренаду, что теперь для Джербино настало время показать, такъ ли онъ мужественъ, какъ говорятъ о немъ, и такъ ли сильно любитъ ее, какъ увѣрялъ самъ.

Слуга отлично исполнилъ возложенное на него порученіе и вернулся въ Тунисъ.

Когда Джербино услышалъ то, что велѣла ему передать принцесса, онъ не зналъ, на что ему рѣшиться, такъ какъ въ это время уже слышалъ относительно обѣщанія, даннаго королемъ Гвильельмо тунисскому царю. Однако, слова любимой принцессы и собственная страсть пересилили все остальное; чтобы не показаться низкимъ трусомъ, онъ поѣхалъ въ Мессину и велѣлъ какъ можно скорѣе вооружить двѣ маленькія легкія галеры. Набравъ храбрый отрядъ, Джербино сталъ крейсировать у береговъ Сардиніи, поджидая корабль принцессы. Вскорѣ этотъ корабль показался; подъ легкимъ вѣтромъ шелъ онъ къ тому мѣсту, гдѣ его ожидалъ Джербино, который, замѣтивъ корабль, сказалъ своимъ товарищамъ:

— Синьоры! если вы такъ храбры и мужественны, какъ я предполагаю, то, вѣроятно, между вами не найдется ни одного человѣка, который не любилъ бы теперь или не испыталъ бы чувства любви въ прежнее время, потому что, какъ мнѣ кажется, никто изъ смертныхъ не въ состояніи свершить ничего великаго безъ помощи любви. Если же вы любите или любили когда-нибудь, то поймете меня. Я люблю, и страсть заставляетъ меня увлечь васъ въ смѣлое предпріятіе. Любимую мной женщину несетъ корабль, полный, кромѣ того, неисчислимыхъ богатствъ. Если вы храбры, если мы смѣло и мужественно нападемъ на него, то онъ скоро достанется намъ въ руки. Мнѣ не нужно никакой добычи, кромѣ женщины, любовь къ которой заставила меня взяться за оружіе. Все остальное я добровольно уступаю вамъ. Итакъ, смѣло впередъ и бросимся на корабль! Самъ Богъ помогаетъ намъ, вѣтеръ упалъ, и судно не можетъ уйти отъ насъ!

Напрасно красавецъ принцъ потратилъ столько словъ. Въ мессинцахъ горѣла жажда добычи, и они готовы были на нападеніе. Едва умолкъ Джербино, какъ на его галерахъ раздались громкіе воинственные крики и зазвучалъ трубный призывъ. Мессинцы схватились за оружіе и стали грести по направленію къ кораблю. Люди, сопровождавшіе принцессу, за-