Страница:Декамерон (Боккаччио, пер. под ред. Трубачева, 1898).djvu/242

Эта страница была вычитана


дома. Альберто тоже услыхалъ кое-какіе толки и пришелъ къ молодой женщинѣ, чтобы упрекнуть ее за болтливость. Едва успѣлъ онъ войти, какъ зятья Лизетты, выслѣдившіе его, бросились къ дверямъ комнаты и стали требовать, чтобы ихъ впустили. Альберто страшно испугался, отлично понимая, какая опасность грозитъ ему. Не зная куда скрыться, онъ подбѣжалъ къ окну, отперъ его и прыгнулъ въ каналъ. Въ этомъ мѣстѣ вода была глубока, Альберто хорошо плавалъ, а потому паденіе не причинило ему ни малѣйшаго вреда. Альберто переплылъ черезъ каналъ, увидалъ отпертую дверь въ чьемъ-то домѣ и вошелъ въ нее. Въ комнатѣ сидѣлъ незнакомый ему венеціанецъ; Альберто сталъ его умолять спасти ему жизнь, наразсказавъ всякихъ небылицъ о томъ, откуда онъ бѣжалъ и почему явился къ нему въ этотъ часъ. Хозяинъ дома пожалѣлъ Альберто; онъ предложилъ ему лечь въ его постель, посовѣтовавъ не вставать до его прихода, такъ какъ самому ему было необходимо отлучиться по очень важнымъ, неотложнымъ дѣламъ. Хозяинъ заперъ дверь и ушелъ.

Вбѣжавъ въ комнату Лизетты, зятья увидѣли, что ангелъ, оставивъ крылья у ихъ родственницы, улетѣлъ. Они пришли въ бѣшенство, наговорили Лизеттѣ много непріятныхъ словъ и ушли къ себѣ домой, захвативъ ангельское одѣяніе.

Человѣкъ, пріютившій Альберто, былъ на мосту Ріальто; тамъ онъ услышалъ толки о томъ, что у Лизетты былъ ангелъ, что его чуть не поймали зятья красавицы и что онъ, спасаясь онъ нихъ, прыгнулъ въ каналъ. О томъ, что сталось съ этимъ обманщикомъ послѣ паденія въ воду, никто не зналъ. Услыхавъ такія рѣчи, хозяинъ дома, въ которомъ скрывался Альберто, понялъ, какой бѣглецъ обратился къ нему за помощью. Онъ вернулся домой и послѣ долгихъ переговоровъ сказалъ монаху, что если не получитъ отъ него пятьдесятъ обѣщанныхъ дукатовъ, то выдастъ его зятьямъ Лизетты. Альберто обѣщалъ исполнить требованіе венеціанца и сталъ спрашивать его, какъ бы ему выбраться изъ дому.

— У насъ одинъ способъ уйти отсюда незамѣтно, — отвѣтилъ венеціанецъ, — не знаю, согласитесь ли вы на него. Сегодня у насъ гулянье. Многіе приводятъ на праздникъ людей, наряженныхъ медвѣдями, лѣсными дикарями и т. д. На площади св. Марка изображается охота, затѣмъ гулянье кончается; всѣ вмѣстѣ съ переряженными расходятся куда кому вздумается. Если вамъ угодно уйти отъ меня такимъ образомъ, я васъ наряжу въ какой-нибудь костюмъ и послѣ праздника отведу, куда вы укажете. Иного способа тайно вывести васъ изъ моего дома я не вижу. Зятья Лизетты, подозрѣвая, что вы скрываетесь гдѣ-нибудь по близости, повсюду разставили стражу.

Хотя брату Альберто казалось ужаснымъ выйти изъ дома въ подобномъ видѣ, но такъ какъ онъ не могъ придумать ничего иного, то, боясь родственниковъ Лизетты, согласился. Альберто сказалъ своему хозяину, куда слѣдовало его отвести послѣ праздника; приготовленія начались. Венеціанецъ вымазалъ Альберто медомъ, осыпалъ его пухомъ и перьями, вложилъ ему въ ротъ цѣпь, надѣлъ на лицо маску, далъ въ одну руку толстую палку, а въ другую сварку, въ которой были привязаны двѣ громадныя собаки мясника. Занимаясь превращеніемъ Альберто въ лѣсного дикаря, хозяинъ послалъ сказать на мосту Ріальто, что всѣ, желающіе полюбоваться на ангела, могутъ видѣть его теперь на площади св. Марка (такова-то была венеціанская честность!).