рить среди насъ опредѣленный порядокъ. Необходимо, чтобы среди насъ былъ одинъ кто-нибудь избранъ старшиною, котораго бы всѣ почитали и слушались; на его обязанности будетъ лежать попеченіе о томъ, чтобы всѣмъ намъ жилось возможно пріятнѣе. А для того, чтобы предоставить каждому изъ насъ испытать и тягость заботъ, и сладость почета, и не было бы между нами поводовъ къ зависти, предлагаю, чтобы каждый изъ насъ отбывалъ очередь, неся на себѣ въ теченіе одного дня и заботу, и почетъ. Перваго мы изберемъ общимъ голосованіемъ, а послѣдующіе дежурные будутъ назначаться каждый вечеръ по указанію лица, отбывавшаго дежурство въ истекшій день. Избранный старшина пусть распоряжается выборомъ нашего мѣстопребыванія и распредѣленіемъ времени и занятій.
Слова Пампинеи были приняты съ полнѣйшимъ одобреніемъ, и тутъ же состоялось единогласное ея избраніе въ первыя предсѣдательницы. Филомена, которой случалось слышать о почетномъ значеніи лавровыхъ вѣтвей, быстро подбѣжала къ лавру, сорвала нѣсколько вѣтокъ, сплела изъ нихъ изящный вѣнокъ и возложила его на голову Пампинеи; съ этихъ поръ лавровый вѣнокъ сталъ у нихъ знакомъ старшинства.
Пампинея, сдѣлавшись королевою, приказала позвать трехъ слугъ молодыхъ людей и четырехъ дамскихъ служанокъ, и при всеобщемъ молчаніи произнесла слѣдующую рѣчь:
— Я хочу подать вамъ всѣмъ добрый примѣръ, какъ надлежитъ пещись о благосостояніи нашей общины, чтобы она жила въ добромъ порядкѣ, веселіи и любви столько времени, сколько намъ заблагоразсудится. Первымъ дѣломъ, я назначаю слугу Діонео, Пармено, моимъ главнымъ дворецкимъ; онъ долженъ заботиться о домоустройствѣ и обо всемъ, что касается продовольствія. Слуга Памфило, Сириско, пусть будетъ помощникомъ Пармено по казначейской части. Тиндаро пусть прислуживаетъ всѣмъ тремъ кавалерамъ, замѣняя двухъ другихъ слугъ, отвлеченныхъ новыми обязанностями. Моя служанка, Мизія, и служанка Филомены, Личиска, назначаются состоять при кухнѣ, изготовляя кушанья по указанію Пермено. Кимера, служанка Лауретты, и Стратилія, служанка Фіамметты, будутъ прислуживать въ комнатахъ дамъ и присматривать за чистотою въ мѣстахъ нашихъ сборищъ. Затѣмъ каждому да будетъ вѣдомо, что, кто желаетъ сохранить наше доброе расположеніе, тому настрого приказывается — куда бы онъ ни ходилъ и откуда бы ни возвращался, что̀ бы ни видѣлъ и ни слышалъ — отнюдь не смѣлъ бы передавать намъ никакихъ вѣстей, кромѣ веселыхъ!
Сдѣлавъ эти краткія приказанія принятыя съ общимъ одобреніемъ, она встала н сказала:
— Здѣсь есть сады и лужайки и много другихъ веселыхъ мѣстечекъ; идите каждый, кому куда угодно, а въ третьемъ часу собирайтесь всѣ сюда, будемъ обѣдать въ прохладѣ!
Веселая компанія дамъ и кавалеровъ съ соизволенія новой королевы направилась въ садъ; они прогуливались, весело бесѣдовали между собою, сплетали вѣнки изъ зелени, распѣвали пѣсенки. Когда пришелъ часъ, назначенный королевою, они вернулись въ домъ и могли убѣдиться въ томъ, съ какою ревностью отправляетъ Пармено возложенныя на него обязанности; войдя въ столовую въ нижнемъ этажѣ, они увидѣли столы, покрытые бѣлоснѣжными скатертями и уставленные блиставшею посудою; всюду виднѣлись цвѣты дрока. По приказу королевы подали воду для омовенія, и всѣ сѣли за столъ, на мѣста, указанныя Пармено. Подали прекрасно изготов-