Страница:Декамерон (Боккаччио, пер. под ред. Трубачева, 1898).djvu/220

Эта страница была вычитана


она подвизалась въ пустынѣ, то она имъ отвѣчала, что служила, ввергая дьявола въ адъ, и Неербалъ содѣялъ большой грѣхъ, отвлекши ее отъ этого. Женщины спросили: «Какъ же ввергается дьяволъ въ адъ?» Дѣвушка разсказала имъ; и тѣ такъ хохотали надъ нею, что и теперь еще смѣются, а затѣмъ сказали:

— Ничего, дочка, не печалься, это и здѣсь хорошо дѣлается, и Неербалъ будетъ съ тобой сподвижничать!

Послѣ того онѣ разнесли эту исторію по городу, и мало-по-малу вошло въ поговорку; что самое лучшее подвижничество — ввергать дьявола въ адъ. Поговорка эта, перешедшая изъ-за моря къ намъ, существуетъ и понынѣ. Поэтому, вы, молодыя дамы, учитесь ввергать дьявола въ адъ: это для обѣихъ сторонъ пріятно, и много, добраго можетъ отъ этого родиться.


Тысячу разъ, если не болѣе, вызывала новелла Діонео смѣхъ среди милыхъ дамъ: до того забавными казались имъ его рѣчи. Поэтому, когда онъ окончилъ разсказъ, королева, сознавъ, что наступилъ конецъ ея владычеству, сняла лавровый вѣнокъ со своей головы и очень ласково возложила его на голову Филострато, со словами:

— Скоро мы увидимъ, лучше ли сумѣетъ волкъ водить овецъ, чѣмъ овцы водили волковъ.

— Если бы меня послушались, — отвѣтилъ на это со смѣхомъ Филострато, — волки не хуже научили бы овецъ ввергать дьявола въ адъ, чѣмъ научилъ этому Рустико прекрасную Алибекъ; поэтому не зовите насъ волками, когда вы оказываетесь не овцами; однако, разъ мнѣ передаются бразды, я стану править ввѣреннымъ мнѣ царствомъ.

— Послушайте, Филострато, — замѣтила Неифиле, — коли вы хотите насъ учить, вамъ нужно бы послѣдовать плану, придуманному Мазетто изъ Лампореккіо относительно монахинь и обрѣсти снова даръ рѣчи тогда лишь, когда всѣ косточки у васъ научились бы играть безъ учителя.

Филострато, почувствовавъ, что тутъ серповъ не меньше, чѣмъ у него стрѣлъ, прекратилъ шутки и, приступивъ къ отправленію возложенныхъ на него обязанностей, началъ дѣйствовать. Онъ приказалъ позвать сенешаля и пожелалъ узнать, въ какомъ положеніи дѣла. Затѣмъ, сообразивъ, что будетъ хорошо и понравится обществу, онъ разумно распорядился объ этомъ на все время своего правленія. Обратившись затѣмъ къ дамамъ, онъ сказалъ:

— Преисполненныя любви дамы, на мое несчастіе, съ тѣхъ поръ, какъ сталъ отличать добро отъ зла, я непрестанно нахожусь подъ властью Амура, ради кого-нибудь изъ васъ; но ни смиреніе, ни покорность, ни служеніе ему во всѣхъ обрядахъ, которые я мгновенно усвоилъ, не спасали меня отъ пренебреженія въ пользу другого, и потомъ, развѣ не шло все хуже и хуже? Поэтому я помышляю нынѣ о смерти, и не хочу, чтобы завтра бесѣдовали о чемъ-либо помимо предмета, который наиболѣе подходитъ къ моимъ невзгодамъ; пусть разсказываютъ о людяхъ, доведенныхъ любовью до печальной развязки, если такъ все продолжится, я предвижу конецъ самый грустный; не даромъ и имя (Рожденный на день), которымъ вы меня зовете, дано мнѣ человѣкомъ, хорошо знавшимъ его смыслъ.

Сказавъ такъ, Филострато всталъ и распустилъ всѣхъ до ужина. Садъ былъ такъ хорошъ и уютенъ, что никто не захотѣлъ уйти оттуда, чтобы искать лучшихъ наслажденій гдѣ-либо въ другомъ мѣстѣ. Напротивъ, косые