Страница:Декамерон (Боккаччио, пер. под ред. Трубачева, 1898).djvu/187

Эта страница была вычитана


что какую женщину онъ потомъ ни увидитъ, всякій разъ вспомнитъ объ этомъ. Довольпый этимъ, Ричардо увидѣлъ, что затѣя его хороша и имѣетъ успѣхъ. Онъ еще болѣе укрѣпилъ ее въ этомъ намѣреніи всякими иными рѣчами, и совершенно увѣривъ въ сказанномъ, просилъ только никому не сообщать, что̀ она отъ него слышала. Кателла поклялась ему.

На слѣдующее утро Ричардо отправился къ одной доброй женщинѣ, которая держала баню, указанную имъ Кателлѣ, сообщилъ ей о своемъ намѣреніи и просилъ посодѣйствовать ему, сколько можно. Многимъ обязанная ему, добрая женщина сказала, что съ удовольствіемъ сдѣлаетъ это и условилась съ нимъ, что̀ надо дѣлать и говорить.

Въ помѣщеніи бань находилась одна очень темная комната; въ ней не было ни единаго окна, которое бы ее освѣщало. Ее-то, по наставленію Ричардо, и приготовила добрая женщина, устроивъ тамъ постель, какую могла. Здѣсь послѣ обѣда улегся Ричардо и началъ поджидать Кателлу.

Ревнивица, услыхавъ наговоры Ричардо и повѣривъ имъ больше, чѣмъ слѣдовало, вернулась къ себѣ вечеромъ исполненная негодованія; пришелъ и Филиппелло, и занятый случайно иными мыслями, не оказалъ ей, можетъ быть, тѣхъ ласкъ, какія обыкновенно оказывалъ. Видя это, она почувствовала еще большія подозрѣнія, чѣмъ прежде, толкуя про себя: «Попятно, у него на умѣ та женщина, съ которой онъ разсчитываетъ провести завтрашній день въ наслажденіи и утѣхахъ, но ужъ, конечно, этого не будетъ». Занятая овладѣвшей ее мыслью, она чуть не всю ночь придумывала, какъ бы получше отчитать его.

Наступилъ девятый часъ. Кателла взяла свою горничную и, твердая въ принятомъ намѣреніи, отправилась въ ту баню, о которой говорилъ Ричардо. Увидѣвъ хозяйку, она спросила, будетъ ли здѣсь сегодня Филиппелло. Та, наученная Ричардо, сказала:

— А вы и есть та дама, что̀ должна придти поговорить съ нимъ?

— Да, — отвѣчала Кателла, — та самая.

— Такъ пожалуйте къ нему.

Кателла, отправившись на поиски за тѣмъ, кого ей не хотѣлось бы найти, была проведена въ комнату, гдѣ лежалъ Ричардо. Она вошла туда съ покрытою головой и заперлась изнутри. Ричардо, видя, что она идетъ, радостно вскочилъ съ постели и, заключивъ ее въ объятія, промолвилъ:

— Добро пожаловать, душа моя!

Кателла, желая вполнѣ показать, что онъ ошибается, обняла, поцѣловала его и словно обрадовалась; однако, не проронила ни слова, боясь, что, заговоривъ, будетъ имъ узнана. Въ комнатѣ ни зги не было видно, чѣмъ обѣ стороны были чрезвычайно довольны; даже и послѣ долгаго пребыванія глазъ не могъ ничего различить. Ричардо подвелъ даму къ постели и здѣсь, не говоря ни слова, чтобы не выдать себя голосомъ, они пробыли весьма долго, къ бо̀льшему удовольствію одной стороны, чѣмъ другой. Но, когда Кателлѣ показалось, что пора излить накопившееся негодованіе, полная неукротимаго гнѣва, она начала:

— О, Боже, какъ жалка участь женщинъ и какъ дурно принимается у многихъ любовь ихъ мужьями. Горе мнѣ, несчастной! Ужь много лѣтъ я любила тебя больше жизни, а ты, о, Господи, вдругъ, я слышу, пылаешь и томишься страстью къ чужой супругѣ; преступникъ ты и злодѣй! Съ кѣмъ же, ты воображаешь, провелъ ты время? Съ той самой, которую ты довольно обманывалъ фальшивыми ласками, выказывая ей любовь, когда самъ любишь другую. — Я Кателла, а не жена Ричардо, безсовѣстный, ты