Страница:Гильфердинг А.Ф. - Неизданное свидетельство современника о Владимире Святом (1856).djvu/40

Эта страница была вычитана

plebes eandem graciam mox ut[1] 254receperunt. Quod ceteri indignati interficere querebant; spem habentes оmnes reverti cum episcopo, ad tempus locum dederunt. De quorum habitu et reversione ad explorandum missi nuncii non redeunt. Quecunque docent, merito ad vos, veluti ad regem, qui me perfecit in evangelio, servus vester certa mandare curabo. Quid plura? scitote sub testimonio Christi: ubicunque possum, fidelissimus fautor sum vestre parti. Et quamvis nesciam orare in conspectu Domini, verum non desinam latrare, ut vos

уже давно Христіанка[2]. Съ нимъ вмѣстѣ удостоились вскорѣ той благодати тысяча семь человѣкъ изъ народа[3]. Прочіе, въ негодованіи за это, хотѣли ихъ убить. Имѣя надежду въ послѣдствіи возвратиться вмѣстѣ съ епископомъ, они на время всѣ удалились. Посланные развѣдать объ ихъ положеніи и надеждахъ на возвращеніе не приходятъ назадъ. Какія бы вѣсти они ни принесли, я себя почту обязаннымъ сообщить ихъ вамъ въ точности, какъ рабъ своему государю, ко-

  1. ut здѣсь лишнее.
  2. Первый Шведскій король, принявшій Христіанство, былъ Олафъ Скаутконунгъ (скаутъ , Нѣмецк. Schooss, значитъ колѣни: прозвище произошло отъ того, что Олафъ ребенкомъ, сидя на колѣняхъ, принималъ присягу Шведовъ): юношею, находясь въ Даніи, крестился онъ, но потомъ отрекся отъ Христіанства; около 1000 г. Сигфридъ обратилъ его вторично. Его жена была Славянка изъ племени Бодричей, по имени Эстредъ (форма скандинавская: настоящее Славянское имя неизвѣстно), отъ которой онъ имѣлъ дочь Инградъ или Ингагердъ, жену Вел. кн. Ярослава Владиміровича. Адамъ Бременскій, сохранившій это извѣстіе (II, 37), не говоритъ, была ли она Христіанка; но свидѣтельство Бруна подтверждается тѣмъ, что въ это именно время Христіанство было весьма сильно распространено у Бодричей (см. Ad. Brеm. II, 24. Helm. I. 16-18.).
  3. Такъ я перевожу, читая: mille homines et septem plebis, вм. plebes; если чтеніе plebes правильное, то слѣдовало бы перевести: «тысяча человѣкъ и семь племенъ», т. е. «изъ семи племенъ»; но это менѣе вѣроятно.