Страница:Гильфердинг А.Ф. - Неизданное свидетельство современника о Владимире Святом (1856).djvu/36

Эта страница была вычитана

consolari mead convertendos Pruzos libentissime voluit et nulli pecunie ad hoc parcere decrevit: ecce impeditur bello, quod sapientissimus rex pro necessitate dedit; iuvare me in evangelio nec vacat, nec valet. Rursus, cum Liutiсi pagani sint et idola colant, non misit Deus in cor regis hos tales propter christianismum glorioso certamine debellare, quod est iubente evangelio compellere intrare. Nonne magnus honor magnaque salus regis esset, ut ecclesiam augeret et apostolicum nomen coram Deo inveniret, hoc laborare ut baptizaretur paganus, pacemque donare adiuvantibus, sed hoc christianis? Sed in hac parte pendet omne malum, 252qua nec rex fidem habet Bolezlavoni, nec ipse irato regi. Eheu

ихъ должна будетъ сильно ощутить новонасажденная (у Прусовъ) церковь. Во-первыхъ, государь Болеславъ, который охотно взялся поддержать меня средствами духовными и вещественными для обращенія Прусовъ и рѣшился не щадить на это ни какихъ денегъ,—вотъ онъ остановленъ войною, которую (ты), мудрѣйшій король, сдѣлалъ для него необходимою; пособить мнѣ въ дѣлѣ Евангелія у него нѣтъ ни досуга ни средствъ. Во-вторыхъ: Лютичи—народъ языческій и служатъ кумирамъ, а Богъ не внушилъ сердцу короля мысли достославною борьбою за Христіанство одолѣть ихъ, что̀ значитъ,—по повелѣнію Евангельскому, принудить ихъ вступить (въ церковь)[1].

  1. compellere intrare (принудить войти)—какъ въ этихъ двухъ словахъ рисуется духъ западной проповѣди! Здѣсь Брунъ относитъ эти ложно понятыя имъ слова Евангелія къ Лютичамъ, на которыхъ дѣйствительно,