Отъ редактора.
Переводъ "Феноменологіи духа“ Гегеля сдѣланъ пятью лицами, окончившими Спб. Высшіе Женскіе Курсы. Эти лица вмѣстѣ со мною внимательно прочли означенное сочиненіе въ теченіе зимы 1910—11 года. Имена этихъ лицъ — Екатерина Дмитріевна Аменицкая, Нина Петровна Аникіѳва, Зинаида Амвросіевна Ефимовская, Ксенія Михайловна Милорадовичъ и Наталья Платоновна Муретова (урожд. Кулаковская). Всѣ чрезвычайно добросовѣстно отнеслись къ своему дѣлу и справились съ нимъ хорошо, насколько я могу судить и насколько это вообще возможно.
Кто знакомъ съ сочиненіями Гегеля, тому ясно,какія почти непреодолимыя трудности представляетъ переводъ ихъ. Языкъ и мышленіе Гегеля чрезвычайно отвлеченны, и въ отвлеченныя формы онъ вкладываетъ вполнѣ конкретное содержаніе: онъ часто имѣетъ въ виду современныя ему или же относящіяся къ далекому прошлому историческія явленія, и эти явленія онъ анализируетъ въ самомъ общемъ видѣ. Имѣя въ виду дать исторію развитія индивидуальнаго сознанія, Гегель вплетаетъ въ свой разсказъ описаніе ступеней и эпохъ исторіи человѣчества, такъ какъ онъ увѣренъ, что исторія индивидуальной жизни вкратцѣ повторяетъ исторію человѣчества. Эта двойственность — сочетаніе отвлеченнаго и конкретнаго, индивидуальнаго и родового — дѣлаетъ пониманіе "Феноменологіи духа“ чрезвычайно труднымъ, неустойчивымъ. Пониманіе этого сочиненія затруднено не только указанной двойственностью, но еще и любовью Гегеля къ игрѣ словами и къ рискованнымъ сопоставленіямъ. Лассонъ, съ изданія котораго и былъ сдѣланъ русскій переводъ, снабдилъ, правда, "Феноменологію духа“ своими примѣчаніями, но онъ поступилъ такъ, какъ поступаетъ большинство комментаторовъ, т.-ѳ. оставилъ трудныя мѣста безъ объясненія, а легкія украсилъ учеными примѣчаніями, долженствующими оказать помощь читателю. Впрочемъ, нужно быть благодарнымъ Лассону за то, что онъ вставилъ въ текстъ, въ скобкахъ, краткое обозначеніе содержанія различныхъ главъ; это обозначеніе, а также вводная статья Е. Д. Аменицкой, удачно схватывающая основныя мысли "Феноменологіи духа“, будутъ, какъ я надѣюсь, не безполезными для читателя.
От редактора.
Перевод "Феноменологии духа“ Гегеля сделан пятью лицами, окончившими Спб. Высшие Женские Курсы. Эти лица вместе со мною внимательно прочли означенное сочинение в течение зимы 1910—11 года. Имена этих лиц — Екатерина Дмитриевна Аменицкая, Нина Петровна Аникифва, Зинаида Амвросиевна Ефимовская, Ксения Михайловна Милорадович и Наталья Платоновна Муретова (урожд. Кулаковская). Все чрезвычайно добросовестно отнеслись к своему делу и справились с ним хорошо, насколько я могу судить и насколько это вообще возможно.
Кто знаком с сочинениями Гегеля, тому ясно,какие почти непреодолимые трудности представляет перевод их. Язык и мышление Гегеля чрезвычайно отвлеченны, и в отвлеченные формы он вкладывает вполне конкретное содержание: он часто имеет в виду современные ему или же относящиеся к далекому прошлому исторические явления, и эти явления он анализирует в самом общем виде. Имея в виду дать историю развития индивидуального сознания, Гегель вплетает в свой рассказ описание ступеней и эпох истории человечества, так как он уверен, что история индивидуальной жизни вкратце повторяет историю человечества. Эта двойственность — сочетание отвлеченного и конкретного, индивидуального и родового — делает понимание "Феноменологии духа“ чрезвычайно трудным, неустойчивым. Понимание этого сочинения затруднено не только указанной двойственностью, но еще и любовью Гегеля к игре словами и к рискованным сопоставлениям. Лассон, с издания которого и был сделан русский перевод, снабдил, правда, "Феноменологию духа“ своими примечаниями, но он поступил так, как поступает большинство комментаторов, т.-ф. оставил трудные места без объяснения, а легкие украсил учеными примечаниями, долженствующими оказать помощь читателю. Впрочем, нужно быть благодарным Лассону за то, что он вставил в текст, в скобках, краткое обозначение содержания различных глав; это обозначение, а также вводная статья Е. Д. Аменицкой, удачно схватывающая основные мысли "Феноменологии духа“, будут, как я надеюсь, не бесполезными для читателя.