Страница:Вторая книга международнаго языка. Varšava, 1888.pdf/12

Эта страница была вычитана


того чтобы разобрать, хорошо-ли я создалъ словарь, и нельзя-ли сдѣлать его еще болѣе понятнымъ и практи­­ческимъ, они говорили, что словарь долженъ быть составленъ изъ корней санскритскихъ или изъ словъ взятыхъ на перемѣшку изъ всѣхъ языковъ міра. (Языкъ много отъ этого потерялъ-бы, сдѣлавшись совершенно непонятнымъ; а что онъ-бы отъ этого выигралъ, кромѣ ненужнаго ученаго вида? объ этомъ они совершенно забыли себя спросить).

c) Иные писали критику о моемъ дѣлѣ, даже не прочитавши хорошо моей маленькой брошюры и не постаравшись даже понять дѣло. Такъ, на­­­примѣръ, временныхъ значковъ между частями словъ они совершенно не поняли и, написавши напримѣръ „ensong, oprinc, in, о, nmivid, is“ (вмѣсто „en sonĝo princ,in,o,n mi vidis“), они указывали своимъ чита­­телямъ „какъ незвученъ и непонятенъ этотъ языкъ“! Проектъ всемірнаго голосованія, который съ дѣйстви­­тельнымъ и безусловнымъ значеніемъ языка нисколько не связанъ, и который предложенъ только для того, чтобы языкъ скорѣе изъ международнаго сдѣлался всемірнымъ, — они приняли за самую важную и основ­­ную часть дѣла и объясняли читателямъ, что „такъ какъ десяти милліоновъ адептовъ (!) никогда не будетъ собрано, поэтому дѣло совершенно не имѣетъ будущности“! Нѣсколько разъ я читалъ даже длин­­ныя статьи о моемъ дѣлѣ, гдѣ было очевидно, что авторы даже не видѣли моего сочиненія.

ĉ) Другіе, вмѣсто того чтобы говорить о пользѣ или безполезности моего языка, ограничились только безсмысленными шутками, которыя ихъ читателями были можетъ приняты за критику, ибо многіе читатели

Тот же текст в современной орфографии

того чтобы разобрать, хорошо-ли я создал словарь, и нельзя-ли сделать его еще более понятным и практи­­ческим, они говорили, что словарь должен быть составлен из корней санскритских или из слов, взятых на перемешку из всех языков мира. (Язык много от этого потерял бы, сделавшись совершенно непонятным; а что он бы от этого выиграл, кроме ненужного учёного вида? об этом они совершенно забыли себя спросить).

c) Иные писали критику о моем деле, даже не прочитавши хорошо моей маленькой брошюры и не постаравшись даже понять дело. Так, на­­­пример, временных значков между частями слов они совершенно не поняли и, написавши например „ensong, oprinc, in, о, nmivid, is“ (вместо „en sonĝo princ,in,o,n mi vidis“), они указывали своим чита­­телям „как незвучен и непонятен этот язык“! Проект всемирного голосования, который с действи­­тельным и безусловным значением языка нисколько не связан, и который предложен только для того, чтобы язык скорее из международного сделался всемирнымъ, — они приняли за самую важную и основ­­ную часть дела и объясняли читателям, что „так как десяти миллионов адептов (!) никогда не будет собрано, поэтому дело совершенно не имеет будущности“! Несколько раз я читал даже длин­­ные статьи о моём деле, где было очевидно, что авторы даже не видели моего сочинения.

ĉ) Другие, вместо того чтобы говорить о пользе или бесполезности моего языка, ограничились только бессмысленными шутками, которые их читателями были может приняты за критику, ибо многие читатели