Страница:Восемьдесят тысяч вёрст под водой (Жюль Верн, пер. Марко Вовчок, 1870).djvu/311

Эта страница была вычитана


въ одну сторону, другой въ другую. Смотри, какой здоровенный!

— Съ позволенія ихъ чести, сказалъ Консейль, въ немъ будетъ болѣе семи метровъ длины.

Дюгонъ не двигался и, казалось, спалъ на поверхности водъ.

— Хорошо, что онъ покоится, сказалъ я, этакъ будетъ легче съ нимъ справиться.

Шлюпка осторожно подошла на три сажени къ животному; гребцы оставили весла. Недъ Лендъ, откинувшись нѣсколько назадъ, потрясалъ своимъ багромъ.

— Сейчасъ видно мастера! сказалъ я Консейлю.

Вдругъ раздался свистъ и дюгонъ изсчезъ.

Ударъ былъ пущенъ съ большою силою, но, повидимому, Недъ промахнулся.

— Тысячу чертей! вскрикнулъ взбѣшенный канадецъ: я промахнулся.

— Нѣтъ, нѣтъ, вскрикнулъ я, животное ранено! Вотъ его кровь! Только орудіе въ немъ не осталось...

— Острога, острога! вскрикнулъ Недъ Лендъ: надо поймать острогу!

Матросы начали грести и рулевой направилъ шлюпку къ плавающему боченку.

Поймали острогу и пустились преслѣдовать животное.

Дюгонъ выплывалъ время отъ времени на поверхность моря, чтобы подышать. Рана его не обезсилила, потому что онъ плылъ съ изумительной скоростью. Гребцы приложили стараніе и шлюпка летѣла по его слѣдамъ. Не разъ мы нагоняли его очень близко: канадецъ уже замахивался, но дюгонъ внезапно нырялъ и дѣло оканчивалось ничѣмъ.

Можно себѣ представить, какъ злился и кипятился нетерпѣливый Недъ Лендъ. Онъ честилъ увертливое животное самыми крѣпкими словами, какія только существуютъ на англійскомъ языкѣ.

Я хотя и молчалъ, но признаюсь, меня тоже начинала разбирать досада на дюгона.

Мы преслѣдовали его безустанно цѣлый часъ. Я уже начиналъ думать, что ничего изъ нашей охоты не выйдетъ путнаго,