Страница:Восемьдесят тысяч вёрст под водой (Жюль Верн, пер. Марко Вовчок, 1870).djvu/263

Эта страница была вычитана


 

— Чтобы зарыть то! сказалъ Недъ Лендъ, когда снова попались навстрѣчу нѣсколько труповъ.

— Тамъ не зарываютъ, сказалъ я ему; тамъ объ усопшихъ заботятся одни коршуны. А кого коршуны не успѣютъ расклевать, тѣхъ докончатъ акулы.

Около семи часовъ вечера мы вдругъ увидали, что „Наутилусъ“ плыветъ по молочному морю. Океанъ на необозримое пространство превратился, казалось, въ молоко.

Что это такое? Дѣйствіе лунныхъ лучей?

Нѣтъ, потому что двухдневная луна еще терялась на горизонтѣ въ лучахъ солнца. Все небо, хоть освѣщенное звѣзднымъ сіяніемъ, казалось совершенно темнымъ, въ сравненьи съ бѣлизною водъ.

Консейль не вѣрилъ своимъ глазамъ.

— Съ позволенія ихъ чести, спросилъ онъ, что это такое?

По счастію, я могъ ему расъяснить въ чемъ дѣло.

— Это то, что называютъ „молочнымъ моремъ“, отвѣчалъ я; это обширное пространство бѣлыхъ волнъ часто видятъ у береговъ Анбоина и въ этихъ мѣстностяхъ.

— Съ позволенія ихъ чести, возразилъ Консейль: я бы желалъ знать, отчего волны побѣлѣли. Вѣдь онѣ не обернулись молокомъ, какъ вы сказали?

— Нѣтъ, почтеннѣйшій, нѣтъ, отвѣчалъ я. Бѣлизна эта происходитъ отъ присутствія миріадовъ инфузорій, маленькихъ свѣтящихся червячковъ, студенистыхъ, безцвѣтныхъ, толщиною въ волосокъ и длиною въ одну пятую милиметра. Эти инфузоріи слѣпляются между собою на пространствѣ многихъ миль.

— Многихъ миль! вскрикнулъ Консейль.

— Да, дружище, многихъ миль. Ты не старайся вычислять, сколько этихъ инфузорій: понапрасну время потратишь. Если я только не ошибаюсь, такъ нѣкоторымъ мореплавателямъ случалось плыть по такимъ молочнымъ волнамъ цѣлыхъ сорокъ миль — даже больше.

Не знаю, послушался ли Консейль моего совѣта не тратить понапрасну времени на вычисленія; онъ умолкъ и погрузился въ задумчивость.

Что же касается до меня, то я продолжалъ наблюдать любопытное явленіе.