въ этомъ отношеніи, тотъ написалъ бы претолстую и преполезную книгу.
Пословица большею частію является въ мерномъ или складномъ видѣ: рѣдко правильнымъ метрическимъ стихомъ, то есть со счетомъ долгихъ и короткихъ слоговъ, потому что такой размеръ народному языку вообще чуждъ; еще рѣжѣ и, кажется, только случайно найдется размеръ силлабическій, то есть простой счетъ слоговъ, дѣло, намъ вовсе чужое; но весьма часто въ русскомъ размерѣ, въ тоническомъ, какъ песенномъ, съ известнымъ числомъ протяжныхъ удареній въ стихѣ, такъ и сказочномъ, съ риѳмою или краснымъ складомъ.
Богдановичъ, перекладывающій пословицы, по тогдашнимъ понятиямъ, въ приличные стихи, то есть искажавшій ихъ такъ, что они становились никуда не годными, переложилъ, однако, съ пятокъ, изъ числа одной тысячи, такъ удачно, что они могутъ идти заурядъ съ народными, напримеръ: «Не бесчести въ загоняхъ добра молодца: загоняешь и волка, такъ будетъ овца». Но кажется, что онъ только составилъ кстати одну пословицу изъ двухъ готовыхъ; по крайней мерѣ вторая половина говорится точно въ этомъ видѣ, въ правильномъ метрическомъ размерѣ ** – двухъ короткихъ и однаго долгаго слога; этотъ размеръ гораздо свойственнѣе языку нашему, чѣмъ чистые ямбы и хореи, потому что онъ обилуетъ короткими слогами. Есть дажѣ очень много пословицъ, въ размерѣ, еще болѣе богатомъ короткими слогами; не утверждаю, чтобы тутъ былъ умыселъ, чтобы пословицы сознательно составлены были по довольно сложному метрическому размеру; но чуткое и памятливое на певучесть, складъ, уда-
в этом отношении, тот написал бы претолстую и преполезную книгу.
Пословица большею частию является в мерном или складном виде: редко правильным метрическим стихом, то есть со счетом долгих и коротких слогов, потому что такой размер народному языку вообще чужд; еще реже и, кажется, только случайно найдется размер силлабический, то есть простой счет слогов, дело, нам вовсе чужое; но весьма часто в русском размере, в тоническом, как песенном, с известным числом протяжных ударений в стихе, так и сказочном, с рифмою или красным складом.
Богданович, перекладывающий пословицы, по тогдашним понятиям, в приличные стихи, то есть искажавший их так, что они становились никуда не годными, переложил, однако, с пяток, из числа одной тысячи, так удачно, что они могут идти зауряд с народными, например: «Не бесчести в загонях добра молодца: загоняешь и волка, так будет овца». Но кажется, что он только составил кстати одну пословицу из двух готовых; по крайней мере вторая половина говорится точно в этом виде, в правильном метрическом размере ** – двух коротких и одного долгого слога; этот размер гораздо свойственнее языку нашему, чем чистые ямбы и хореи, потому что он обилует короткими слогами. Есть даже очень много пословиц, в размере, еще более богатом короткими слогами; не утверждаю, чтобы тут был умысел, чтобы пословицы сознательно составлены были по довольно сложному метрическому размеру; но чуткое и памятливое на певучесть, склад, уда-