Страница:Великая дидактика (Коменский 1875).pdf/281

Эта страница была вычитана


изученіе котораго пришлось бы, можетъ быть, отдѣлить четверть года (ибо дѣло должно пойти легко, потому что оно заключается въ чистыхъ принципахъ, которые каждый человѣческій разсудокъ, посредствомъ прирожденнаго ему свѣта, свободно признаетъ и воспринимаетъ), можно было бы перейти къ разсмотрѣнію видимаго міра, дабы указанныя въ профизикѣ чудныя творенія природы болѣе и болѣе становились наглядными на частныхъ примѣрахъ изъ природы. Этимъ учебнымъ предметомъ займется физическій классъ.

10. Отъ сущности вещей (essentia rerum) мы переходимъ къ тщательному разсмотрѣнію случайныхъ проявленій (формы) ихъ (accidentia rerum),—что я называю математическимъ классомъ.

11. Затѣмъ явится предметомъ разсмотрѣнія для учащихся самъ человѣкъ, съ дѣяніями его свободной воли, и въ то же время—какъ владыка вещей; пусть ученики научатся наблюдать, что подчинено нашей власти и господству и что нѣтъ, и какимъ образомъ, по міровымъ законамъ, должна управляться вселенная[1] и т. п. Это будетъ преподаваться на четвертомъ году, въ классѣ ифики. Но все это не должно теперь проходиться только исторически, служа отвѣтомъ на вопросъ—что?—какъ это бываетъ при начальныхъ основаніяхъ въ народной школѣ,—но посредствомъ вопроса—почему?—дабы ученики уже пріучались направлять свое вниманіе на причины и дѣйствія вещей. Однако, слѣдуетъ беречься, чтобы въ эти первые четыре класса не проникло уже нѣчто спорное; ибо это мы хотимъ сохранить неприкосновенно для пятаго класса, который слѣдуетъ дальше.

12. Въ діалектическомъ классѣ требую я, чтобы, послѣ того, какъ сокращенно будутъ предпосланы и изложены правила умозаключеній, были вновь просмотрѣны естественно-историческіе, математическіе и моральные учебные предметы, и если при этомъ встрѣтится тутъ что-нибудь имѣющее значеніе—что между учеными составляло спорный вопросъ, то пусть оно здѣсь подвергнется окончательному обсужденію.

  1. Въ словахъ «quomodo ad leges universi administrari conveniat universa» лежитъ тонкость, которую трудно передать порусски, и которая имѣетъ свое основаніе въ томъ, что universum означаетъ собственно цѣлое, совокупное, а въ переносномъ смыслѣ—міръ.