Страница:Великая дидактика (Коменский 1875).pdf/208

Эта страница была вычитана


различныя выраженія, тонкіе синонимы и перифразы, которыя встрѣчаются по мѣстамъ въ самомъ Жилищѣ, съ указаніемъ мѣстъ, гдѣ онѣ попадаются.

IV, Наконецъ, Сокровищницѣ служитъ всеобщій промптуарій, какъ резервъ и дополненіе, гдѣ собраны полные запасы обоихъ языковъ (роднаго) латинскаго, а позже латино-греческаго), такъ чтобы не оставалось ничего, чего нельзя было бы найти здѣсь; при чемъ все должно быть составлено въ строгой соотвѣтственности,—чтобы собственное значеніе выражалось собственнымъ, переносное переноснымъ, шутливое шутливымъ, пословица пословецей и проч. Ибо невѣроятно, чтобы языкъ какого нибудь народа былъ бѣденъ—до отсутствія въ немъ достаточнаго запаса словъ, выраженій, изрѣченій и пословицъ, которыя могли бы съ разборомъ быть расположены въ порядкѣ и приспособлены къ латинскому языку, или не могли бы, по крайней мѣрѣ, имѣть таковой запасъ,—было бы только умѣнье подражать и изъ родственнаго производить слова и выраженія подобныя.

25. Такого всеобщаго «промптуарія» мы до сихъ поръ не имѣли. Правда, польскій писатель Григорій Кнапій издалъ назначенное для своей націи превосходное твореніе, появившееся подъ заглавіемъ: «Польско-латинско-греческое Сокровище»; но и въ этомъ заслуженномъ трудѣ я не нашелъ трехъ вещей: во-первыхъ, далеко не всѣ слова и выраженія польскаго языка включены въ него; во-вторыхъ, распредѣлены слова не въ томъ порядкѣ, какой мною только что указанъ, такъ чтобы единичное было принаровлено къ единичному, собственное къ собственному, фигуральное къ фигуральному, устарѣвшее къ устарѣвшему (насколько это выполнимо); чрезъ что въ равной мѣрѣ обнаружились бы—какъ особенность и блескъ обоихъ языковъ, такъ не менѣе того и ихъ богатство. Помянутое сочиненіе придаетъ къ каждому слову и къ каждому выраженію польскаго языка таковыя же латинскія въ большомъ числѣ; а я желаю, чтобъ каждое отдѣльное слово соотвѣтствовало отдѣльному же, для того, чтобы всѣ тонкости латинскихъ выраженій перенести на нашъ языкъ: чрезъ это,—а также если бы перевели нѣкоторыя сочиненія съ латинскаго языка на родной и наоборотъ,—можно было бы вполнѣ пользоваться этимъ запасомъ словъ, какъ