Страница:Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома, 1908.djvu/48

Эта страница была вычитана


— 16 —

зенъ. Онъ надѣялся, что за это время гнѣвъ мистера Гарриса остылъ и всячески старался убѣдить его вернуть мулата на фабрику.

— Вы напрасно теряете слова, — сердито отвѣтилъ Гаррисъ, — я самъ знаю свои дѣла, сэръ.

— Я и не позволю себѣ мѣшаться въ ваши дѣла, сэръ. Я только думалъ, что вамъ будетъ выгодно отпустить къ намъ вашего человѣка на предлагаемыя мною условія.

— О, я все отлично понимаю. Я видѣлъ, какъ вы ему подмигивали и шушукались съ нимъ въ тотъ день, когда я увезъ его съ фабрики; но меня не такъ легко провести. У насъ свободная страна сэръ; этотъ человѣкъ мой собственный, и я дѣлаю съ нимъ, что хочу, вотъ вамъ и весь сказъ.

Послѣдняя надежда Джоржа исчезла; впереди ему предстояла жизнь труда и неволи, жизнь, еще болѣе горькая вслѣдствіе разныхъ мелкихъ придирокъ и обидъ, на которыя такъ изобрѣтательны всѣ тираны.

Одинъ весьма гуманный юристъ сказалъ однажды: „Самое дурное употребленіе, какое можно сдѣлать изъ человѣка — это повѣсить его“. Нѣтъ! можно сдѣлать еще другое употребленіе и гораздо худшее.


Тот же текст в современной орфографии

зен. Он надеялся, что за это время гнев мистера Гарриса остыл и всячески старался убедить его вернуть мулата на фабрику.

— Вы напрасно теряете слова, — сердито ответил Гаррис, — я сам знаю свои дела, сэр.

— Я и не позволю себе мешаться в ваши дела, сэр. Я только думал, что вам будет выгодно отпустить к нам вашего человека на предлагаемые мною условия.

— О, я всё отлично понимаю. Я видел, как вы ему подмигивали и шушукались с ним в тот день, когда я увез его с фабрики; но меня не так легко провести. У нас свободная страна сэр; этот человек мой собственный, и я делаю с ним, что хочу, вот вам и весь сказ.

Последняя надежда Джоржа исчезла; впереди ему предстояла жизнь труда и неволи, жизнь, еще более горькая вследствие разных мелких придирок и обид, на которые так изобретательны все тираны.

Один весьма гуманный юрист сказал однажды: „Самое дурное употребление, какое можно сделать из человека — это повесить его“. Нет! можно сделать еще другое употребление и гораздо худшее.

ГЛАВА III.
Мужъ и отецъ.

Миссисъ Шельби уѣхала въ гости, и Элиза стояла на верандѣ, уныло слѣдя за удалявшимся экипажемъ; вдругъ чья-то рука опустилась на ея плечо. Она обернулась и веселая улыбка засвѣтилась въ глазахъ ея.

— Джоржъ, это ты! Какъ ты меня испугалъ! Ну, я рада, что ты пришелъ! Миссисъ уѣхала на весь вечеръ; пойдемъ въ мою комнатку, тамъ намъ никто не помѣшаетъ.

Съ этими словами она повела его въ маленькую комнатку, выходившую на веранду; тамъ она обыкновенно сидѣла за работой и могла слышать зовъ своей госпожи.

— Какъ я рада! Что же ты не улыбнешься? посмотри на, Гарри, какъ онъ выросъ! — Мальчикъ застѣнчиво глядѣлъ на отца изъ-подъ нависшихъ кудрей и крѣпко держался за юбку матери.

— Видишь, какой красавчикъ! — сказала Элиза, раздвигая его длинные локоны и цѣлуя его.


Тот же текст в современной орфографии
ГЛАВА III.
Муж и отец.

Миссис Шельби уехала в гости, и Элиза стояла на веранде, уныло следя за удалявшимся экипажем; вдруг чья-то рука опустилась на её плечо. Она обернулась и веселая улыбка засветилась в глазах её.

— Джорж, это ты! Как ты меня испугал! Ну, я рада, что ты пришел! Миссис уехала на весь вечер; пойдем в мою комнатку, там нам никто не помешает.

С этими словами она повела его в маленькую комнатку, выходившую на веранду; там она обыкновенно сидела за работой и могла слышать зов своей госпожи.

— Как я рада! Что же ты не улыбнешься? посмотри на, Гарри, как он вырос! — Мальчик застенчиво глядел на отца из-под нависших кудрей и крепко держался за юбку матери.

— Видишь, какой красавчик! — сказала Элиза, раздвигая его длинные локоны и целуя его.