Страница:Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома, 1908.djvu/135

Эта страница была вычитана


— 103 —

Какъ нибудь выпустить, надставить что ли! Она, кажется, гораздо выше тебя.

Едва замѣтная улыбка скользнула по лицу миссисъ Бэрдъ, когда она отвѣтила: — Тамъ посмотримъ!

Новое молчаніе, снова прерванное мистеромъ Бэрдомъ.

— Знаешь, жена!

— Ну, что такое?

— Да вотъ этотъ старый шерстяной плащъ, которымъ ты меня покрываешь, когда я ложусь подремать послѣ обѣда… если хочешь, отдай его ей, у нея вѣдь совсѣмъ нѣтъ одежды.

Въ эту минуту въ дверь заглянула Дина и объявила, что женщина проснулась и хотѣла бы повидать миссисъ.

Мистеръ и миссисъ Бэрдъ пошли въ кухню въ сопровожденіи двухъ старшихъ мальчиковъ, младшіе ребятишки были уже благополучно водворены въ постели.

Женщина сидѣла теперь на скамейкѣ около печки. Она пристально смотрѣла на огонь съ тихимъ, скорбнымъ выраженіемъ, въ которомъ не было и слѣда прежней мучительной тревоги.

— Ты хотѣла видѣть меня? — спросила миссисъ Бэрдъ ласково. — Надѣюсь, тебѣ теперь лучше, моя бѣдная?

Глубокій вздохъ былъ единственнымъ отвѣтомъ: но она подняла свои черные глаза и устремила ихъ на миссисъ Бэрдъ съ такимъ отчаяніемъ, съ такою мольбой, что слезы навернулись на глаза маленькой женщины.

— Не бойся ничего, бѣдняжка, ты здѣсь среди друзей! Разскажи мнѣ, откуда ты пришла, и что тебѣ нужно, — сказала она.

— Я пришла изъ Кентукки, — отвѣчала женщина.

— Когда? — спросилъ мистеръ Бэрдъ.

— Сегодня вечеромъ.

— Какъ же ты пришла?

— Я перешла рѣку по льду.

— Перешла по льду! — вскричали въ одинъ голосъ всѣ присутствовавшіе.

— Да, — проговорила женщина упавшимъ голосомъ, — Богъ помогъ мнѣ и я перешла по льду. Они гнались за мной, а другого средства не было.

— Ахъ, миссисъ, — вмѣшался Куджо, — а ледъ-то весь взломанъ, льдины такъ и носятся, такъ и скачутъ по водѣ.

— Я это знала, я это видѣла, — порывисто проговорила она, но я все-таки пошла. Я не думала, что смогу перебраться, но


Тот же текст в современной орфографии

Как-нибудь выпустить, надставить что ли! Она, кажется, гораздо выше тебя.

Едва заметная улыбка скользнула по лицу миссис Бэрд, когда она ответила: — Там посмотрим!

Новое молчание, снова прерванное мистером Бэрдом.

— Знаешь, жена!

— Ну, что такое?

— Да вот этот старый шерстяной плащ, которым ты меня покрываешь, когда я ложусь подремать после обеда… если хочешь, отдай его ей, у неё ведь совсем нет одежды.

В эту минуту в дверь заглянула Дина и объявила, что женщина проснулась и хотела бы повидать миссис.

Мистер и миссис Бэрд пошли в кухню в сопровождении двух старших мальчиков, младшие ребятишки были уже благополучно водворены в постели.

Женщина сидела теперь на скамейке около печки. Она пристально смотрела на огонь с тихим, скорбным выражением, в котором не было и следа прежней мучительной тревоги.

— Ты хотела видеть меня? — спросила миссис Бэрд ласково. — Надеюсь, тебе теперь лучше, моя бедная?

Глубокий вздох был единственным ответом: но она подняла свои черные глаза и устремила их на миссис Бэрд с таким отчаянием, с такою мольбой, что слезы навернулись на глаза маленькой женщины.

— Не бойся ничего, бедняжка, ты здесь среди друзей! Расскажи мне, откуда ты пришла, и что тебе нужно, — сказала она.

— Я пришла из Кентукки, — отвечала женщина.

— Когда? — спросил мистер Бэрд.

— Сегодня вечером.

— Как же ты пришла?

— Я перешла реку по льду.

— Перешла по льду! — вскричали в один голос все присутствовавшие.

— Да, — проговорила женщина упавшим голосом, — Бог помог мне и я перешла по льду. Они гнались за мной, а другого средства не было.

— Ах, миссис, — вмешался Куджо, — а лед-то весь взломан, льдины так и носятся, так и скачут по воде.

— Я это знала, я это видела, — порывисто проговорила она, но я всё-таки пошла. Я не думала, что смогу перебраться, но