Страница:Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома, 1908.djvu/119

Эта страница была вычитана


— 87 —

свои острые черные глазки, началъ читать въ полголоса: Барнсъ — округъ Шельби, — пальчикъ Джимъ, триста долларовъ за него живого или мертваго. Эдвардсъ — Дикъ и Люси, мужъ и жена, шестьсотъ долларовъ; дѣвка Полли съ двумя дѣтьми, шестьсотъ долларовъ за нее, или за ея голову. Я просматриваю списокъ нашихъ заказовъ, чтобы знать, можемъ ли мы сейчасъ же взяться за это дѣло. Локеръ, — сказалъ онъ немного погодя. — намъ придется послать по слѣдамъ вотъ этихъ Адамса и Шпрингера; они уже давно у насъ записаны.

— Сдерутъ они съ насъ въ три-дорога — замѣтилъ Томъ.

— Не сдерутъ, я ужъ это устрою. Они недавно работаютъ и должны брать подешевле, — возразилъ Марксъ, продолжая читать. — Три дѣла у насъ пустыя, надобно или пристрѣлить, или поклясться, что пристрѣлимъ. За это не стоитъ много брать. Остальныя дѣла — онъ сложилъ бумагу — придется отложить. Ну-съ а теперь перейдемъ къ подробностямъ. Мистеръ Гэлей, вы видѣли, какъ эта ваша баба перешла на другой берегъ?

— Конечно, видѣлъ. Такъ же ясно, какъ васъ вижу.

— И видѣли, что какой-то мущина помогалъ ей взойти на берегъ? — спросилъ Локеръ.

— Видѣлъ.

— Очень возможно, что она спрятана гдѣ нибудь по близости, но гдѣ, вотъ вопросъ. Томъ, вы какъ думаете?

— Намъ надо сегодня же ночью переправиться на тотъ берегъ, — отвѣчалъ Томъ.

— Да вѣдь лодки не ходятъ, — сказалъ Марксъ. — Страшный ледоходъ, Томъ, это опасно.

— Объ этомъ я ничего не говорю, я говорю только, что это должно быть сдѣлано во всякомъ случаѣ, — проговорилъ Томъ рѣшительно.

— Ахъ ты Господи! — суетился Марксъ, — конечно, это будетъ сдѣлано, я ничего не говорю, — онъ подошелъ къ окну, — какъ темно, зги не видать и…

— Однимъ словомъ, вы трусите, Марксъ; но все равно вы обязаны ѣхать. Вы будете здѣсь отдыхать дня два, а въ это время женщину перевезутъ въ Сандуски или куда нибудь въ другое мѣсто…

— Ахъ, нѣтъ, я нисколько не трушу, — сказалъ Марксъ, — только…

— Только что? — спросилъ Томъ.

— Да на счетъ лодки, вѣдь лодки не ходятъ.

— Я слышалъ, хозяйка говорила, что одна лодка пойдетъ


Тот же текст в современной орфографии

свои острые черные глазки, начал читать вполголоса: Барнс — округ Шельби, — пальчик Джим, триста долларов за него живого или мертвого. Эдвардс — Дик и Люси, муж и жена, шестьсот долларов; девка Полли с двумя детьми, шестьсот долларов за нее, или за её голову. Я просматриваю список наших заказов, чтобы знать, можем ли мы сейчас же взяться за это дело. Локер, — сказал он немного погодя. — нам придется послать по следам вот этих Адамса и Шпрингера; они уже давно у нас записаны.

— Сдерут они с нас втридорога — заметил Том.

— Не сдерут, я уж это устрою. Они недавно работают и должны брать подешевле, — возразил Маркс, продолжая читать. — Три дела у нас пустые, надобно или пристрелить, или поклясться, что пристрелим. За это не стоит много брать. Остальные дела — он сложил бумагу — придется отложить. Ну-с а теперь перейдем к подробностям. Мистер Гэлей, вы видели, как эта ваша баба перешла на другой берег?

— Конечно, видел. Так же ясно, как вас вижу.

— И видели, что какой-то мужчина помогал ей взойти на берег? — спросил Локер.

— Видел.

— Очень возможно, что она спрятана где-нибудь поблизости, но где, вот вопрос. Том, вы как думаете?

— Нам надо сегодня же ночью переправиться на тот берег, — отвечал Том.

— Да ведь лодки не ходят, — сказал Маркс. — Страшный ледоход, Том, это опасно.

— Об этом я ничего не говорю, я говорю только, что это должно быть сделано во всяком случае, — проговорил Том решительно.

— Ах ты Господи! — суетился Маркс, — конечно, это будет сделано, я ничего не говорю, — он подошел к окну, — как темно, зги не видать и…

— Одним словом, вы трусите, Маркс; но всё равно вы обязаны ехать. Вы будете здесь отдыхать дня два, а в это время женщину перевезут в Сандуски или куда-нибудь в другое место…

— Ах, нет, я нисколько не трушу, — сказал Маркс, — только…

— Только что? — спросил Том.

— Да на счет лодки, ведь лодки не ходят.

— Я слышал, хозяйка говорила, что одна лодка пойдет