свои острые черные глазки, началъ читать въ полголоса: Барнсъ — округъ Шельби, — пальчикъ Джимъ, триста долларовъ за него живого или мертваго. Эдвардсъ — Дикъ и Люси, мужъ и жена, шестьсотъ долларовъ; дѣвка Полли съ двумя дѣтьми, шестьсотъ долларовъ за нее, или за ея голову. Я просматриваю списокъ нашихъ заказовъ, чтобы знать, можемъ ли мы сейчасъ же взяться за это дѣло. Локеръ, — сказалъ онъ немного погодя. — намъ придется послать по слѣдамъ вотъ этихъ Адамса и Шпрингера; они уже давно у насъ записаны.
— Сдерутъ они съ насъ въ три-дорога — замѣтилъ Томъ.
— Не сдерутъ, я ужъ это устрою. Они недавно работаютъ и должны брать подешевле, — возразилъ Марксъ, продолжая читать. — Три дѣла у насъ пустыя, надобно или пристрѣлить, или поклясться, что пристрѣлимъ. За это не стоитъ много брать. Остальныя дѣла — онъ сложилъ бумагу — придется отложить. Ну-съ а теперь перейдемъ къ подробностямъ. Мистеръ Гэлей, вы видѣли, какъ эта ваша баба перешла на другой берегъ?
— Конечно, видѣлъ. Такъ же ясно, какъ васъ вижу.
— И видѣли, что какой-то мущина помогалъ ей взойти на берегъ? — спросилъ Локеръ.
— Видѣлъ.
— Очень возможно, что она спрятана гдѣ нибудь по близости, но гдѣ, вотъ вопросъ. Томъ, вы какъ думаете?
— Намъ надо сегодня же ночью переправиться на тотъ берегъ, — отвѣчалъ Томъ.
— Да вѣдь лодки не ходятъ, — сказалъ Марксъ. — Страшный ледоходъ, Томъ, это опасно.
— Объ этомъ я ничего не говорю, я говорю только, что это должно быть сдѣлано во всякомъ случаѣ, — проговорилъ Томъ рѣшительно.
— Ахъ ты Господи! — суетился Марксъ, — конечно, это будетъ сдѣлано, я ничего не говорю, — онъ подошелъ къ окну, — какъ темно, зги не видать и…
— Однимъ словомъ, вы трусите, Марксъ; но все равно вы обязаны ѣхать. Вы будете здѣсь отдыхать дня два, а въ это время женщину перевезутъ въ Сандуски или куда нибудь въ другое мѣсто…
— Ахъ, нѣтъ, я нисколько не трушу, — сказалъ Марксъ, — только…
— Только что? — спросилъ Томъ.
— Да на счетъ лодки, вѣдь лодки не ходятъ.
— Я слышалъ, хозяйка говорила, что одна лодка пойдетъ
свои острые черные глазки, начал читать вполголоса: Барнс — округ Шельби, — пальчик Джим, триста долларов за него живого или мертвого. Эдвардс — Дик и Люси, муж и жена, шестьсот долларов; девка Полли с двумя детьми, шестьсот долларов за нее, или за её голову. Я просматриваю список наших заказов, чтобы знать, можем ли мы сейчас же взяться за это дело. Локер, — сказал он немного погодя. — нам придется послать по следам вот этих Адамса и Шпрингера; они уже давно у нас записаны.
— Сдерут они с нас втридорога — заметил Том.
— Не сдерут, я уж это устрою. Они недавно работают и должны брать подешевле, — возразил Маркс, продолжая читать. — Три дела у нас пустые, надобно или пристрелить, или поклясться, что пристрелим. За это не стоит много брать. Остальные дела — он сложил бумагу — придется отложить. Ну-с а теперь перейдем к подробностям. Мистер Гэлей, вы видели, как эта ваша баба перешла на другой берег?
— Конечно, видел. Так же ясно, как вас вижу.
— И видели, что какой-то мужчина помогал ей взойти на берег? — спросил Локер.
— Видел.
— Очень возможно, что она спрятана где-нибудь поблизости, но где, вот вопрос. Том, вы как думаете?
— Нам надо сегодня же ночью переправиться на тот берег, — отвечал Том.
— Да ведь лодки не ходят, — сказал Маркс. — Страшный ледоход, Том, это опасно.
— Об этом я ничего не говорю, я говорю только, что это должно быть сделано во всяком случае, — проговорил Том решительно.
— Ах ты Господи! — суетился Маркс, — конечно, это будет сделано, я ничего не говорю, — он подошел к окну, — как темно, зги не видать и…
— Одним словом, вы трусите, Маркс; но всё равно вы обязаны ехать. Вы будете здесь отдыхать дня два, а в это время женщину перевезут в Сандуски или куда-нибудь в другое место…
— Ах, нет, я нисколько не трушу, — сказал Маркс, — только…
— Только что? — спросил Том.
— Да на счет лодки, ведь лодки не ходят.
— Я слышал, хозяйка говорила, что одна лодка пойдет