Страница:Библиотека для чтения (38).djvu/980

У этой страницы нет проверенных версий, вероятно, её качество не оценивалось на соответствие стандартам.
Эта страница не была вычитана

Смѣеь.гауссенъ* (Тихо сэру Моррису). Сдышете Норменъ.
сэръ моррисъ. Вы служите, почтеннѣйшій, подъкомандой капита¬
на Нормана? А скоро онъ будетъ сюда, почтепнѣйшій?фалькнеръ. Сейчасъцочтепнгъйшій; я его лейтенантъ почтелмлй-
иий. Надо мнѣ съ вами выпить за его здоровье.сэръ моррисъ. Чортъ возьми. Большая охота мнѣ пить за его здо¬
ровье. Въ мои лѣта, сударь, надобно пить за свое собственное. Гауе—
сепъ, живъе, ну чтб ты знаешь,—доказывай. Прощайте господинъ лей¬
тенантъ.(Моррись и Гауссен* у ход ять)*
фалькнеръ. Прощайте, господа!., чортъ бы васъ взялъ. Неправда ли,
ребята, тотъ кто открывается пить за здоровье другаго, безъ всяко¬
го резону, — подозрительной человѣкъ.
одинъ изъ матросовъ. Ура! Ура! Капитанъ.
норцАнъ. Благодарю васъ, друзья мои. Веселыя звуки вашего при-
вътствія такая музыка лучше которой Я ничего не сдыхалъ съ тъхъ
поръ какъ разстался съ вами. Чтб, дублоны всъ ушли?
матросъ. Почти всѣ, Капитанъ.норманъ. Дѣло; нашъ грузъ будетъ полегче. Стуиайте въ городъ.
Вотъ вамъ золото, смотрите чтобъ ничего не осталось. Но за часъ до
захожденія солнца всъмъ быть здъсь. Слышете (Матросы у ходят*).
Чтб бы мнъ дълать съ деньгами если бы у меня не было этихъ храб-
рыхъ ребятъ? Клянусь честью, они меня избавляю» отъ бодыраго тру¬
да беречь деньги. Видѣлъ отца?фалькнеръ. Бѣдвый мой отецЪ) много у него безъ меня было го¬
ря; взялъ чужую землю,—неурожай. Вы себъ не можете представить
какъ я былъ счастливь отдавъ еиу мое индийское золото. Твой
сынъ морякъ, сказалъ я ему, пришелъ отогнать) нищету отъ тво¬
ихъ дверей.иори Ань. Одинъ такой часъ вознаграждаешь за труды цЪлой жизни!..
Ну, а мать, твоя?... Своей я никогда ве зналъ.... Я люблю видъть когда
при имени матери глаза человъка наполняются слезами... Благое давила
ли тебя твои *ать?фалькнеръ. Да, отъ слезь она едва могла говорить. Ими благо¬
словила она меня, благодаря улыбкой небо.
норманъ. Другъ, я завидую твоему счастію.
фалькнеръ. Полно говорить обо мнъ. Чтб у васъ новаго? Ну, чтб
вапгь цвѣтокъ запада, ваша хорошенькая невЪстд ? ну, та мнденьва
дѣвушка, которую вмѣстъ съ отцемъ мы вырвали изъ рукъ у афри¬
кански хъ морскнхъ разбойников*. Видѣли вы ее?иорианъ. Вѣтъ, но я не понапрасно потеря-гь время. Я узналъ, что
отецъ ее умеръ; въ домѣ гдъ она жила живутъ другіе; узналъ что
Віолетта переселилась очень близко отсюда къ одной своей род-Оідііігесі Ьу Соодіе