въ щегольскомъ фракѣ самаго отчаяннаго покрою, выдвинулся впередъ, вставилъ лорнетъ въ лѣвый глазъ и устремилъ глупый взглядъ на Катю.
— Моя племянница, милордъ, повторилъ Никльби.
— Очень пріятно, сударыня; пробормоталъ франтъ и отвернулся къ другому мужчина высокаго роста, одѣтому также по самой послѣдней модѣ, но съ чрезвычайно некрасивымъ лицомъ, большими черными бакенбардами и впалыми глазами.
— Представьте меня, Никльби, сказалъ этотъ мужчина, пристально смотря на робкую дѣвушку.
— Сэръ Мольбери Хокъ! провозгласилъ Ральфъ.
— И меня! прокричалъ джентльменъ съ брусничнымъ носомъ, выглянувъ изъ-за праваго плеча сэръ Мольбери.
— И меня! подхватилъ другой джентльменъ, выглянувъ изъ-за леваго плеча его.
— Мистеръ Плекъ!… мистеръ Пайкъ! сказалъ Ральфъ.
За этимъ послѣдовало непродолжительное молчаніе. Оставался еще одинъ джентльменъ, но онъ стоялъ поодаль и казался только довѣскомъ общества. Дядя посадилъ Катю въ кресла и отойдя къ сторонѣ, зорко глядѣлъ на присутствующихъ.
— Это совершенный сюрпризъ, сказалъ лордъ Верисофтъ, посматривая на Ральфа и для этого вставивъ свой лорнетъ уже въ правый глазъ, какъ-будто на Катю надобно было смотрѣть лѣвымъ, а на Ральфа правымъ.
— Очень счастливъ, ежели вамъ нравится, милордъ, отвѣчалъ старикъ почтительно.
— Онъ хотѣлъ тебя удивить, сказалъ Хокъ.
— И удивилъ! За это сто́итъ прикинуть ему лишній процентъ.
— Слышите, Никльби? подхватилъ Хокъ. Поймайте же его на словѣ, и какъ будете получать деньги, подѣлитесь со мной—за совѣтъ!