что одна изъ этих басенъ была “Дубъ и Трость”, въ которой Крыловъ (переводя ее послѣ Дмитріева) именно вступалъ с нимъ въ соперничество”.
Въ “Московскомъ Зрителѣ” “Дубъ и Трость” напечатана въ такомъ видѣ:
- Съ ней разговоръ завесть. –[1]
- Съ ней разговоръ завесть. –[1]
«Куда тебя обидѣла Природа!
(Онъ началъ) вѣдь тебѣ овсянка ужъ тяжка;[2]
5
- Чуть мелкой рябью лишь погода
- Подернетъ по водѣ слегка,
- Нагнешься такъ ты сиротливо!..[3]
- Чуть мелкой рябью лишь погода
Не такъ, как я! Чело подъемля горделиво
До мѣстъ, гдѣ видишь ты небесную лазурь:
10 Спокойно вѣтви тамъ мои распространяю
и посмѣваюся порывамъ злѣйшихъ бурь;[4]
- Я наслаждаюсь тихимъ миромъ
- Среди стихійныя войны...
- Я наслаждаюсь тихимъ миромъ
15 Какъ розно мы с тобой сотворены!
Тебѣ все бурей – мнѣ все кажется зефиромъ.[5]
Хотя бы уже ты въ окружности росла,
- Моею тѣнію покрытой:
- Моею тѣнію покрытой:
Отъ вѣтровъ и отъ бурь я бъ былъ тебѣ защитой![6]
20
- Но васъ природа разнесла
——————
- ↑ У Ла Фонтена: «Le chêne un jour dit au roseau. – Измѣнить этот простой стих Крылову, вѣроятно, подало повод выражение Дмитріева: «Дубъ сказалъ, склоня къ ней важны взоры», которымъ первый переводчикъ желалъ съ самого начала опредѣлить отношеніе между дѣйствующими лицами.
- ↑ У Ла Фонтена: Un roitelet pour vous est un pesant fardeau. У Дмитріева: «Я чаю, для тебя тяжелъ и воробей.
- ↑ Эти три стиха ближе к Ла Фонтену, чѣмъ Дмитріева; у перваго:
Le moindre vent qui d'aventure
Fait rider la face de l'eau
Vous oblige à baisser la tête. - ↑ Этот и предыдущій стихи у Ла Фонтена:
Non content d'arréter les rayons du soleil,
Brave l'effort de la tempête.
- ↑ У Ла Фонтена: Tout vous est auilon, tout me semble zéphyr. У Дмитріева: Все для меня зефиръ, тебѣ же все аквилонъ.
- ↑ У Ла Фонтена: Encor si vous naissiez à l'abri du feuillage
что одна из этих басен была “Дуб и Трость”, в которой Крылов (переводя ее после Дмитриева) именно вступал с ним в соперничество”.
В “Московском Зрителе” “Дуб и Трость” напечатана в таком виде:
- С ней разговор завесть. –[1]
- С ней разговор завесть. –[1]
«Куда тебя обидела Природа!
(Он начал) ведь тебе овсянка уж тяжка;[2]
5
- Чуть мелкой рябью лишь погода
- Подернет по воде слегка,
- Нагнешься так ты сиротливо!..[3]
- Чуть мелкой рябью лишь погода
Не так, как я! Чело подъемля горделиво
До мест, где видишь ты небесную лазурь:
10 Спокойно ветви там мои распространяю
и посмеваюся порывам злейших бурь;[4]
- Я наслаждаюсь тихим миром
- Среди стихийныя войны...
- Я наслаждаюсь тихим миром
15 Как разно мы с тобой сотворены!
Тебе все бурей – мне все кажется зефиром.[5]
Хотя бы уже ты в окружности росла,
- Моею тенью покрытой:
- Моею тенью покрытой:
От ветров и от бурь я б был тебе защитой![6]
20
- Но вас природа разнесла
——————
- ↑ У Ла Фонтена: «Le chêne un jour dit au roseau. – Изменить этот простой стих Крылову, вероятно, подало повод выражение Дмитриева: «Дуб сказал, склоня к ней важны взоры», которым первый переводчик желал с самого начала определить отношение между действующими лицами.
- ↑ У Ла Фонтена: Un roitelet pour vous est un pesant fardeau. У Дмитріева: «Я чаю, для тебя тяжел и воробей.
- ↑ Эти три стиха ближе к Ла Фонтену, чем Дмитриева; у первого:
Le moindre vent qui d'aventure
Fait rider la face de l'eau
Vous oblige à baisser la tête. - ↑ Этот и предыдущий стихи у Ла Фонтена:
Non content d'arréter les rayons du soleil,
Brave l'effort de la tempête.
- ↑ У Ла Фонтена: Tout vous est auilon, tout me semble zéphyr. У Дмитриева: Все для меня зефир, тебе же все аквилон.
- ↑ У Ла Фонтена: Encor si vous naissiez à l'abri du feuillage