О, Бейтензоргъ. Пышнѣйшій въ мірѣ садъ,
Гдѣ сонмами мерцаютъ орхидеи,
Мѣняя до несчетности затѣи,
Размѣры, обликъ, краски, ароматъ,—
5 Гдѣ Демонъ Ночи, притаившись, радъ
Заслышать, какъ шуршатъ въ ліанахъ змѣи,
И чуютъ задремавшія аллеи
Всѣхъ запаховъ ликующій набатъ.
Я тамъ бродилъ въ ночахъ съ моей желанной,
10 И ящерица гекко, точно гномъ,
Кричала «Гекко!» гдѣ-то за угломъ.
Вся жизнь земная чудилась мнѣ странной,
Я самъ себѣ казался чьимъ-то сномъ,
Одна любовь являлась необманной.
О, Бейтензорг. Пышнейший в мире сад,
Где сонмами мерцают орхидеи,
Меняя до несчётности затеи,
Размеры, облик, краски, аромат, —
5 Где Демон Ночи, притаившись, рад
Заслышать, как шуршат в лианах змеи,
И чуют задремавшие аллеи
Всех запахов ликующий набат.
Я там бродил в ночах с моей желанной,
10 И ящерица гекко, точно гном,
Кричала «Гекко!» где-то за углом.
Вся жизнь земная чудилась мне странной,
Я сам себе казался чьим-то сном,
Одна любовь являлась необманной.