Взявъ бронзовое зеркало рукою,
И раковину взявъ другой, Фанъ-Чжу,
Онъ ровно въ полночь вышелъ на межу,
И сталъ какъ столбъ дорожный надъ рѣкою.
5 Змѣился лунный отсвѣтъ по ножу,
На поясѣ. Зеркальностью двойною
Онъ колдовалъ и говорилъ съ Луною.
Шепнулъ: «И до зари такъ продержу».
Но этого не нужно даже было.
10 Струился влагой лунный поцѣлуй.
Роса по травамъ и цвѣтамъ свѣтила.
Цвѣты дымиться стали какъ кадила.
И вотъ роса зовется Шанъ-Чи-Шуй,
Что значитъ: Колдованье высшихъ струй.
Взяв бронзовое зеркало рукою,
И раковину взяв другой, Фан-Чжу,
Он ровно в полночь вышел на межу,
И стал как столб дорожный над рекою.
5 Змеился лунный отсвет по ножу,
На поясе. Зеркальностью двойною
Он колдовал и говорил с Луною.
Шепнул: «И до зари так продержу».
Но этого не нужно даже было.
10 Струился влагой лунный поцелуй.
Роса по травам и цветам светила.
Цветы дымиться стали как кадила.
И вот роса зовётся Шан-Чи-Шуй,
Что значит: «Колдованье высших струй».