Страница:Бальмонт. Сонеты Солнца, мёда и Луны. 1921.djvu/111

Эта страница была вычитана


ЛУННАЯ ВОДА.

Взявъ бронзовое зеркало рукою,
И раковину взявъ другой, Фанъ-Чжу,
Онъ ровно въ полночь вышелъ на межу,
И сталъ какъ столбъ дорожный надъ рѣкою.

Змѣился лунный отсвѣтъ по ножу,
На поясѣ. Зеркальностью двойною
Онъ колдовалъ и говорилъ съ Луною.
Шепнулъ: «И до зари такъ продержу».

Но этого не нужно даже было.
10 Струился влагой лунный поцѣлуй.
Роса по травамъ и цвѣтамъ свѣтила.

Цвѣты дымиться стали какъ кадила.
И вотъ роса зовется Шанъ-Чи-Шуй,
Что значитъ: Колдованье высшихъ струй.

Тот же текст в современной орфографии

 

ЛУННАЯ ВОДА

Взяв бронзовое зеркало рукою,
И раковину взяв другой, Фан-Чжу,
Он ровно в полночь вышел на межу,
И стал как столб дорожный над рекою.

Змеился лунный отсвет по ножу,
На поясе. Зеркальностью двойною
Он колдовал и говорил с Луною.
Шепнул: «И до зари так продержу».

Но этого не нужно даже было.
10 Струился влагой лунный поцелуй.
Роса по травам и цветам светила.

Цветы дымиться стали как кадила.
И вот роса зовётся Шан-Чи-Шуй,
Что значит: «Колдованье высших струй».