Открыть главное меню

Страница:Бальмонт. Поэзия как волшебство. 1915.pdf/69

Эта страница была вычитана

нарѣчіяхъ Мексиканскихъ В перемѣшивается съ легкимъ Г. И вотъ два такіе разные звука, какъ В и Г, не даромъ стоятъ въ нашей азбукѣ рядомъ, и не случайно мы говоримъ—Голосъ, а Латинянинъ скажетъ—Vox. Голосъ Вѣтра слышенъ здѣсь.

Лепетъ волны слышенъ въ Л, что-то влажное, влюбленное,—Лютикъ, Ліана, Лилея. Переливное слово Люблю. Отдѣлившійся отъ волны волосъ своевольный локонъ. Благовольный ликъ въ лучахъ лампады. Свѣтлоглазая льнущая ласка, взглядъ просвѣтленный, шелестъ листьевъ, наклоненье надъ люлькой.

Прослушайте внимательно, какъ говоритъ съ нами Влага.

Съ лодки скользнуло весло.
Ласково млѣетъ прохлада.
„Милый! Мой милый!” Свѣтло,
Сладко отъ бѣлаго взгляда.
Лебедь уплылъ въ полумглу,
Вдаль, подъ Луною бѣлѣя.
Ластятся волны къ веслу,
Ластится къ влагѣ лилея.
Слухомъ невольно ловлю
Лепетъ зеркальнаго лона.
„Милый! Мой милый! Люблю!”—
Полночь глядитъ съ небосклона.[1]

  1. Влага — стихотворение К. Д. Бальмонта. (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии

наречиях Мексиканских В перемешивается с легким Г. И вот два такие разные звука, как В и Г, недаром стоят в нашей азбуке рядом, и не случайно мы говорим — Голос, а Латинянин скажет — Vox. Голос Ветра слышен здесь.

Лепет волны слышен в Л, что-то влажное, влюбленное, — Лютик, Лиана, Лилея. Переливное слово Люблю. Отделившийся от волны волос своевольный локон. Благовольный лик в лучах лампады. Светлоглазая льнущая ласка, взгляд просветленный, шелест листьев, наклоненье над люлькой.

Прослушайте внимательно, как говорит с нами Влага.

С лодки скользнуло весло.
Ласково млеет прохлада.
«Милый! Мой милый!» Светло,
Сладко от белого взгляда.
Лебедь уплыл в полумглу,
Вдаль, под Луною белея.
Ластятся волны к веслу,
Ластится к влаге лилея.
Слухом невольно ловлю
Лепет зеркального лона.
«Милый! Мой милый! Люблю!» —
Полночь глядит с небосклона.[1]

  1. Влага — стихотворение К. Д. Бальмонта. (прим. редактора Викитеки)