Страница:Бальмонт. Полное собрание стихов. Том 08.djvu/68

Эта страница была вычитана


И свободны волей яменники,
Захотятъ, прибудутъ пламенники,
Не хотятъ, продолжатъ путь,
Ты же, звѣздность, въ звѣздахъ будь.

Тот же текст в современной орфографии

 
И свободны волей яменники,
Захотят, прибудут пламенники,
Не хотят, продолжат путь,
Ты же, звёздность, в звёздах будь.

ВЕРШИННЫЙ СОНЪ.

Если жемчугъ, сафиръ[1], гіацинтъ, и рубинъ
Съ изумрудомъ смѣшать, превративши ихъ въ пыль,
Нѣжный духъ ты услышишь, нѣжнѣй, чѣмъ жасминъ,
И красиво-пьянѣй, чѣмъ ваниль.
Въ ароматѣ такомъ есть фіалка весны,
И коль на ночь подышешь ты тѣмъ ароматомъ,
Ты войдешь въ благовонно-стозвонные сны,
Ты увидишь себя въ Вертоградѣ[2] богатомъ,
Въ Вертоградѣ двѣнадцати вратъ,
10 Гдѣ оплоты подобны сіяющимъ латамъ,
И рядами въ стѣнахъ гіацинты горятъ,
И рядами алѣютъ и льются рубины,
И рядами, какъ возлѣ озеръ—берега,
Изумруды, сафиры горятъ, жемчуга,
15 Кто-то шепчетъ тебѣ:—„Ты единый!
„Посмотри, посмотри:—
„Здѣсь заря—до зари.
„Любишь?“—„Счастье! Люблю.“—„Повтори! Повтори!“
„О, люблю!“—Какъ сіяютъ вершины!

  1. Сафирустар., сапфир, драгоценный камень различных оттенков. (прим. редактора Викитеки)
  2. Вертоградустар., сад, виноградник. (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии

 

ВЕРШИННЫЙ СОН

Если жемчуг, сафир[1], гиацинт, и рубин
С изумрудом смешать, превративши их в пыль,
Нежный дух ты услышишь, нежней, чем жасмин,
И красиво-пьяней, чем ваниль.
В аромате таком есть фиалка весны,
И коль на ночь подышишь ты тем ароматом,
Ты войдёшь в благовонно-стозвонные сны,
Ты увидишь себя в Вертограде[2] богатом,
В Вертограде двенадцати врат,
10 Где оплоты подобны сияющим латам,
И рядами в стенах гиацинты горят,
И рядами алеют и льются рубины,
И рядами, как возле озёр — берега,
Изумруды, сафиры горят, жемчуга,
15 Кто-то шепчет тебе: — «Ты единый!
Посмотри, посмотри: —
Здесь заря — до зари.
Любишь?» — «Счастье! Люблю.» — «Повтори! Повтори!»
«О, люблю!» — Как сияют вершины!

ЛАДАНЪ.

Есть ладанъ и ладанъ. Есть ладанъ простой,
Хоть свѣтъ отъ него золотой.
И духъ его, синій расцвѣтъ ѳиміама[3],
Есть чара вечерняго храма.

  1. Сафир — устар., сапфир, драгоценный камень различных оттенков. (прим. редактора Викитеки)
  2. Вертоград — устар., сад, виноградник. (прим. редактора Викитеки)
  3. Фимиам — ароматическая смола, благовоние; вещества, сжигаемые при богослужениях. (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии

 

ЛАДАН

Есть ладан и ладан. Есть ладан простой,
Хоть свет от него золотой.
И дух его, синий расцвет фимиама[1],
Есть чара вечернего храма.

  1. Фимиам — ароматическая смола, благовоние; вещества, сжигаемые при богослужениях. (прим. редактора Викитеки)