Страница:Бальмонт. Полное собрание стихов. Том 08.djvu/107

Эта страница была вычитана


25 Троицѣ животворящей,
Быстро какъ птица, насъ мчащей
Въ жемчужность садовъ изъ пустынь,
Во вѣки вѣковъ. Аминь.

Тот же текст в современной орфографии

 
25 Троице животворящей,
Быстро как птица, нас мчащей
В жемчужность садов из пустынь,
Во веки веков. Аминь.


КРАСНОЕ КРЫЛЬЦО.

Поставь меня, Отецъ, на красное крыльцо.
Сіяньемъ озари подъятое лицо,
Отецъ, я сохранилъ, мнѣ данное, кольцо.

Поставь меня, Отецъ, на красный свой крылецъ,
Отецъ, благослови смарагдовый вѣнецъ,
Я самъ его надѣлъ,—мнѣ можно такъ, Отецъ?

Я больше не уйду отъ краснаго крыльца,
Тебѣ начала нѣтъ, и нѣтъ тебѣ конца,
Отецъ, твой сынъ пришелъ, твой сынъ нашелъ Отца.

Тот же текст в современной орфографии

 

КРАСНОЕ КРЫЛЬЦО

Поставь меня, Отец, на красное крыльцо.
Сияньем озари подъятое лицо,
Отец, я сохранил, мне данное, кольцо.

Поставь меня, Отец, на красный свой крылец,
Отец, благослови смарагдовый венец,
Я сам его надел, — мне можно так, Отец?

Я больше не уйду от красного крыльца,
Тебе начала нет, и нет тебе конца,
Отец, твой сын пришёл, твой сын нашёл Отца.

ИРМОСЪ.

Прошли мы сквозь Чермное море[1],
Надъ Краснымъ взошли на утесъ,
И съ синимъ сіяньемъ во взорѣ
Поемъ благодарный ирмосъ[2].

Въ расплавленныхъ безднахъ червонца,
Что нашихъ враговъ потопилъ,
Возникло багряное Солнце
Надъ влагой несчетныхъ могилъ.

Узоромъ лѣснымъ осѣненный,
10 Алѣетъ великій утесъ,
Цвѣты надъ пучиной бездонной
Господь благосклонно вознесъ.

  1. Чермное море — церковнославянское словосочетание в русском Синодальном переводе Библии, употребляемое для обозначения водоёма, воды которого расступились и пропустили Моисея и еврейский народ во время Исхода из Египта, а затем сомкнулись и погубили войско фараона. (прим. редактора Викитеки)
  2. Ирмос — в византийском и русском православном богослужении — первая строфа в каждой из девяти песен канона, в которой прославляются священные события или лица. (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии

 

ИРМОС

Прошли мы сквозь Чермное море[1],
Над Красным взошли на утёс,
И с синим сияньем во взоре
Поём благодарный ирмос[2].

В расплавленных безднах червонца,
Что наших врагов потопил,
Возникло багряное Солнце
Над влагой несчётных могил.

Узором лесным осенённый,
10 Алеет великий утёс,
Цветы над пучиной бездонной
Господь благосклонно вознёс.

  1. Чермное море — церковнославянское словосочетание в русском Синодальном переводе Библии, употребляемое для обозначения водоёма, воды которого расступились и пропустили Моисея и еврейский народ во время Исхода из Египта, а затем сомкнулись и погубили войско фараона. (прим. редактора Викитеки)
  2. Ирмос — в византийском и русском православном богослужении — первая строфа в каждой из девяти песен канона, в которой прославляются священные события или лица. (прим. редактора Викитеки)