5 Подъ стѣной рѣчного срыва[1]
Показался ей налимъ,
Онъ мелькнулъ предъ ней красиво,
И исчезъ, неуловимъ.
Дальше, больше. Дышутъ травы
10 Въ свѣтломъ зеркальцѣ рѣки.
Цѣлымъ островомъ—купавы,
Цѣлымъ лѣсомъ—тростники.
Ей тритоны удивлялись,
Проползая бережкомъ,
15 И, смѣшные, похвалялись
Ей оранжевымъ брюшкомъ.
Плавунцы въ водѣ чернѣли,
И пускали пузыри.
Обѣщались—въ самомъ дѣлѣ
20 Быть ей свитой до зари.
Все бы, все бы было складно,
Да внезапно съ вѣтеркомъ
Стало сумрачно, прохладно,
Громыхнулъ далекій громъ
25 Лодку Феи вѣтеръ, вѣя,
Опрокинулъ,—не со зла,
Но однако жь вправду Фея
Утонуть въ рѣкѣ могла.
Но она лишь усмѣхнулась,
30 Мигъ,—и въ замокъ, до грозы,
Фея весело вернулась
На спинѣ у стрекозы.
|
- ↑ Срыв — обрыв. (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии
5 Под стеной речного срыва[1]
Показался ей налим,
Он мелькнул пред ней красиво,
И исчез, неуловим.
Дальше, больше. Дышат травы
10 В светлом зеркальце реки.
Целым островом — купавы,
Целым лесом — тростники.
Ей тритоны удивлялись,
Проползая бережком,
15 И, смешные, похвалялись
Ей оранжевым брюшком.
Плавунцы в воде чернели,
И пускали пузыри.
Обещались — в самом деле
20 Быть ей свитой до зари.
Всё бы, всё бы было складно,
Да внезапно с ветерком
Стало сумрачно, прохладно,
Громыхнул далёкий гром
25 Лодку Феи ветер, вея,
Опрокинул, — не со зла,
Но однако ж вправду Фея
Утонуть в реке могла.
Но она лишь усмехнулась,
30 Миг, — и в замок, до грозы,
Фея весело вернулась
На спине у стрекозы.
|
- ↑ Срыв — обрыв. (прим. редактора Викитеки)