Страница:Бальмонт. Полное собрание стихов. Том 06.djvu/102

Эта страница выверена


КРИКЪ.


Мой крикъ былъ бы свѣтлымъ и юнымъ,—
Не встрѣтивъ отвѣта, онъ сдѣлался злымъ.
И предалъ я духъ свой перунамъ,
Я ударилъ по звонкимъ рыдающимъ струнамъ,
И развѣялась радость, какъ дымъ.

Я былъ бы красивымъ,
Но я встрѣтилъ лишь маски тьмы темъ оскорбительныхъ лицъ.
И умъ мой, какъ вѣтеръ бѣгущій по нивамъ,
Сталъ мнущимъ и рвущимъ, сталъ гнѣвнымъ, ворчливымъ,
10 Забылъ щебетанія птицъ.

Надъ Моремъ я плачу,
Надъ холодной и вольной пустыней морей.
О, люди, вы—трупы, вы—звѣри, въ придачу,
Я дни межь солеными брызгами трачу,
15 Но жить я не буду въ удушьи людей.




Тот же текст в современной орфографии

КРИК


Мой крик был бы светлым и юным, —
Не встретив ответа, он сделался злым.
И предал я дух свой перунам,
Я ударил по звонким рыдающим струнам,
И развеялась радость, как дым.

Я был бы красивым,
Но я встретил лишь маски тьмы тем оскорбительных лиц.
И ум мой, как ветер бегущий по нивам,
Стал мнущим и рвущим, стал гневным, ворчливым,
10 Забыл щебетания птиц.

Над Морем я плачу,
Над холодной и вольной пустыней морей.
О, люди, вы — трупы, вы — звери, впридачу,
Я дни меж солеными брызгами трачу,
15 Но жить я не буду в удушьи людей.




ПОЛНОЧНЫЙ ЧАСЪ.


Полночный часъ. Вѣдовски-страшный часъ.
День схороненъ. И вновь родится сложность.
Разъять восторгъ и пытку—невозможность.
Изъ вышнихъ безднъ глядитъ бездонность глазъ.

Какъ жутко мнѣ. Вотъ глуше все и тише.
И вѣянье я слышу въ тишинѣ.
Такъ бархатно. Какъ будто льнетъ ко мнѣ
Беззвучное крыло летучей мыши.




Тот же текст в современной орфографии

ПОЛНОЧНЫЙ ЧАС


Полночный час. Ведовски-страшный час.
День схоронён. И вновь родится сложность.
Разъять восторг и пытку — невозможность.
Из вышних бездн глядит бездонность глаз.

Как жутко мне. Вот глуше всё и тише.
И веянье я слышу в тишине.
Так бархатно. Как будто льнёт ко мне
Беззвучное крыло летучей мыши.