Она въ себѣ, въ изящной миньятюрѣ,
Соединила этихъ трехъ звѣрей.
Есть искры у нея въ лоснистой шкурѣ,
20 У ней въ крови—бродячій хмѣль страстей.
Она проходитъ въ комнатахъ безшумно,
Всегда свою преслѣдуя мечту,
Влюбляется внезапно и безумно,
И любитъ вѣдьмъ и любитъ темноту.
25 Въ ея зрачкахъ—непознанная чара,
Въ нихъ фосфоръ и круги нездѣшнихъ сферъ,
Она плѣнила страшнаго Эдгара,[1]
Ей былъ плѣненъ трагическій Бодлэръ.[2]
Два генія, влюбленные въ мечтанья,
30 Мои два брата въ безднѣ міровой,
Гдѣ намъ даны безмѣрныя страданья
И безпредѣльность музыки живой.
- ↑ Эдгар По — американский писатель, поэт, литературный критик и редактор, автор рассказа «Чёрный кот». (прим. редактора Викитеки)
- ↑ Бодлер, Шарль — поэт и критик, классик французской и мировой литературы, автор стихотворений «Кошка», «Кот», «Кошки». (прим. редактора Викитеки)
Она в себе, в изящной миньятюре,
Соединила этих трёх зверей.
Есть искры у неё в лоснистой шкуре,
20 У ней в крови — бродячий хмель страстей.
Она проходит в комнатах бесшумно,
Всегда свою преследуя мечту,
Влюбляется внезапно и безумно,
И любит ведьм и любит темноту.
25 В её зрачках — непознанная чара,
В них фосфор и круги нездешних сфер,
Она пленила страшного Эдгара,[1]
Ей был пленён трагический Бодлер.[2]
Два гения, влюблённые в мечтанья,
30 Мои два брата в бездне мировой,
Где нам даны безмерные страданья
И беспредельность музыки живой.
То, что люди называли по наивности любовью,
То, чего они искали, міръ не разъ окрасивъ кровью,
Эту чудную Жаръ-Птицу я въ рукахъ своихъ держу,
Какъ поймать ее, я знаю, но другимъ не разскажу.
5 Что̀ другіе, что̀ мнѣ люди! Пусть они идутъ по краю,
Я за край взглянуть умѣю и свою бездонность знаю.
То, что въ пропастяхъ и безднахъ, мнѣ извѣстно навсегда,
Мнѣ смѣется тамъ блаженство, гдѣ другимъ грозитъ бѣда.
- ↑ Эдгар По — американский писатель, поэт, литературный критик и редактор, автор рассказа «Чёрный кот». (прим. редактора Викитеки)
- ↑ Бодлер, Шарль — поэт и критик, классик французской и мировой литературы, автор стихотворений «Кошка», «Кот», «Кошки». (прим. редактора Викитеки)
То, что люди называли по наивности любовью,
То, чего они искали, мир не раз окрасив кровью,
Эту чудную Жар-Птицу я в руках своих держу,
Как поймать её, я знаю, но другим не расскажу.
5 Что́ другие, что́ мне люди! Пусть они идут по краю,
Я за край взглянуть умею и свою бездонность знаю.
То, что в пропастях и безднах, мне известно навсегда,
Мне смеётся там блаженство, где другим грозит беда.