Страница:Бальмонт. Полное собрание стихов. Том 01.djvu/83

Эта страница выверена

И съ безпечностью ребенка,
10 Не заботясь ни о чемъ,
Онъ игралъ легко и звонко
Въ ясномъ воздухѣ ночномъ.

И влюбленныя наяды[1]
Показались изъ волны,
15 И къ нему кидали взгляды
Въ свѣтѣ гаснущей Луны.

Нимфа съ нимфою шепталась,
О блаженствѣ говоря.
А за Моремъ пробуждалась
20 Розоперстая заря.


  1. Наяды — в греческой мифологии дочери Зевса, были нимфами рек, ручьёв и озёр и родственны нереидам. См. Наяды в ЭСБЕ, Наяда в Викисловаре (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии

И с беспечностью ребёнка,
10 Не заботясь ни о чём,
Он играл легко и звонко
В ясном воздухе ночном.

И влюблённые наяды[1]
Показались из волны,
15 И к нему кидали взгляды
В свете гаснущей Луны.

Нимфа с нимфою шепталась,
О блаженстве говоря.
А за Морем пробуждалась
20 Розоперстая заря.



XXVI.


* * *

Вѣтеръ перелетный обласкалъ меня
И шепнулъ печально: „Ночь сильнѣе дня“.
И закатъ померкнулъ. Тучи почернѣли.
Дрогнули, смутились пасмурныя ели.

И надъ темнымъ моремъ, гдѣ крутился валъ,
Вѣтеръ перелетный зыбью пробѣжалъ.
Ночь царила въ мірѣ. А межь тѣмъ далеко,
За моремъ зажглося огненное око.

Новый распустился въ небесахъ цвѣтокъ,
10 Свѣтомъ возрожденнымъ заблисталъ Востокъ.
Вѣтеръ измѣнился, и пахнулъ мнѣ въ очи,
И шепнулъ съ усмѣшкой: „День сильнѣе ночи“.



  1. Наяды — в греческой мифологии дочери Зевса, были нимфами рек, ручьёв и озёр и родственны нереидам. См. Наяды в ЭСБЕ, Наяда в Викисловаре (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии

XXVI.


* * *

Ветер перелётный обласкал меня
И шепнул печально: «Ночь сильнее дня».
И закат померкнул. Тучи почернели.
Дрогнули, смутились пасмурные ели.

И над тёмным морем, где крутился вал,
Ветер перелётный зыбью пробежал.
Ночь царила в мире. А меж тем далёко,
За́ морем зажглося огненное око.

Новый распустился в небесах цветок,
10 Светом возрождённым заблистал Восток.
Ветер изменился, и пахнул мне в очи,
И шепнул с усмешкой: «День сильнее ночи».