Страница:Бальмонт. Полное собрание стихов. Том 01.djvu/237

У этой страницы нет проверенных версий, вероятно, её качество не оценивалось на соответствие стандартам.
Эта страница выверена

Съ отчаяньемъ живого мертвеца,
Воскресшаго въ безвременной могилѣ,
Здѣсь бился рабъ, томился безъ конца,—
Рабы кошмаръ въ гранитѣ воплотили.

И замыселъ чудовищной мечты,
10 Средь Вѣчности, всегда однообразной,
Возсталъ какъ врагъ обычной красоты,
Какъ сонъ, слѣпой, нѣмой, и безобразный.



Тот же текст в современной орфографии

С отчаяньем живого мертвеца,
Воскресшего в безвременной могиле,
Здесь бился раб, томился без конца, —
Рабы кошмар в граните воплотили.

И замысел чудовищной мечты,
10 Средь Вечности, всегда однообразной,
Восстал как враг обычной красоты,
Как сон, слепой, немой и безобразный.



VI. ВЪ ЧАСЪ ВЕЧЕРНІЙ.


Зачѣмъ въ названьи звѣздъ отравленные звуки,—
Змѣя, и Скорпіонъ, и Гидра, и Вѣсы?
— О, другъ мой, въ царствѣ звѣздъ все та же боль разлуки,
Тамъ такъ же тягостны мгновенья и часы.

О, другъ мой, плачущій со мною въ часъ вечерній,
И тамъ, какъ здѣсь, царитъ Судьбы неправый судъ,
Змѣей мерцаетъ ложь, и гидра жгучихъ терній—
Отплата мрачная за радости минутъ.

И потому теперь въ туманности Эѳира
10 Разсыпались огни безвременной росы,
И дышутъ въ темнотѣ, дрожатъ надъ болью Міра—
Змѣя, и Скорпіонъ, и Гидра, и Вѣсы.




Тот же текст в современной орфографии

VI. В ЧАС ВЕЧЕРНИЙ


Зачем в названьи звёзд отравленные звуки, —
Змея, и Скорпион, и Гидра, и Весы?
— О, друг мой, в царстве звёзд всё та же боль разлуки,
Там так же тягостны мгновенья и часы.

О, друг мой, плачущий со мною в час вечерний,
И там, как здесь, царит Судьбы неправый суд,
Змеёй мерцает ложь, и гидра жгучих терний —
Отплата мрачная за радости минут.

И потому теперь в туманности Эфира
10 Рассыпались огни безвременной росы,
И дышат в темноте, дрожат над болью Мира —
Змея, и Скорпион, и Гидра, и Весы.