XXII. КЪ ШЕЛЛИ[1].
Мой лучшій братъ, мой свѣтлый геній,
Съ тобою слился я въ одно.
Межь нами цѣпь однихъ мученій,
Однихъ небесныхъ заблужденій
5 Всегда-лучистое звено.
И я, какъ ты, люблю равнины
Безбрежныхъ стонущихъ морей,
И я съ душою андрогины,[2]
Нѣжнѣй, чѣмъ лилія долины,
10 Живу какъ тѣнь среди людей.
И я, какъ свѣтъ, вскормленный тучей,
Блистаю вспышкой золотой.
И мнѣ открытъ аккордъ пѣвучій
Неумирающихъ созвучій,
15 Рожденныхъ вѣчной Красотой.
|
|
- ↑ Перси Биши Шелли — один из величайших английских поэтов XIX в. (прим. редактора Викитеки)
- ↑ Андрогин — «идеальный» человек, наделённый внешними признаками обоих полов. (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии
XXII. К ШЕЛЛИ[1]
Мой лучший брат, мой светлый гений,
С тобою слился я в одно.
Меж нами цепь одних мучений,
Одних небесных заблуждений
5 Всегда лучистое звено.
И я, как ты, люблю равнины
Безбрежных стонущих морей,
И я с душою андрогины,[2]
Нежней, чем лилия долины,
10 Живу как тень среди людей.
И я, как свет, вскормлённый тучей,
Блистаю вспышкой золотой.
И мне открыт аккорд певучий
Неумирающих созвучий,
15 Рождённых вечной Красотой.
|
|
- ↑ Перси Биши Шелли — один из величайших английских поэтов XIX в. (прим. редактора Викитеки)
- ↑ Андрогин — «идеальный» человек, наделённый внешними признаками обоих полов. (прим. редактора Викитеки)