Страница:Бальмонт. Полное собрание стихов. Том 01.djvu/229

Эта страница выверена


XIX.


* * *

Гдѣ-то волны отзвучали,
Волны, полныя печали,
И въ отвѣтъ
Шепчетъ вѣтеръ перелетный,
Беззаботный, безотчетный,
Шепчетъ вѣтеръ перелетный,
Что на свѣтѣ горя нѣтъ.




Тот же текст в современной орфографии

XIX.


* * *

Где-то волны отзвучали,
Волны, полные печали,
И в ответ
Шепчет ветер перелётный,
Беззаботный, безотчётный,
Шепчет ветер перелётный,
Что на свете горя нет.




XX. АМАРИЛЛИСЪ[1].


Амариллисъ, блѣдная свѣтлана!
Какъ нежданно сердце мнѣ смутили
Ласки мимолетнаго обмана,
Чашечки едва раскрытыхъ лилій.
О, какъ сладко свѣтлое незнанье!
Долго ли продлится обаянье,
Много-ль золотистаго тумана,
Сколько будетъ жить моя свѣтлана?

Призракъ упованій запредѣльныхъ,
10 Тайна предразсвѣтнаго мечтанья,
Радостей прозрачныхъ и безцѣльныхъ,—
Съ чѣмъ тебя сравню изъ мірозданья?
Съ ландышемъ сравнить тебя не смѣю,
Молча, амариллисъ я лелѣю.
15 Стройная плѣнительностью стана,
Блѣдная воздушная свѣтлана!



  1. Амариллис — цветок. (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии

XX. АМАРИЛЛИС[1]


Амариллис, бледная светлана!
Как нежданно сердце мне смутили
Ласки мимолётного обмана,
Чашечки едва раскрытых лилий.
О, как сладко светлое незнанье!
Долго ли продлится обаянье,
Много ль золотистого тумана,
Сколько будет жить моя светлана?

Призрак упований запредельных,
10 Тайна предрассветного мечтанья,
Радостей прозрачных и бесцельных, —
С чем тебя сравню из мирозданья?
С ландышем сравнить тебя не смею,
Молча, амариллис я лелею.
15 Стройная пленительностью стана,
Бледная воздушная светлана!



  1. Амариллис — цветок. (прим. редактора Викитеки)