Страница:Бальмонт. Полное собрание стихов. Том 01.djvu/217

У этой страницы нет проверенных версий, вероятно, её качество не оценивалось на соответствие стандартам.
Эта страница выверена

Вѣнчанный змѣй—коварство и обманъ,
И скорпіонъ—источникъ разрушенья,
Ихъ создалъ грозный царь уничтоженья,
Властитель зла и ночи, Ариманъ,[1]

Но противъ духовъ тьмы стоитъ собака.
10 Ее Ормуздъ[2] послалъ къ своимъ сынамъ,—
Когда весь міръ уснетъ, уступитъ снамъ,
Она не спитъ среди ночного мрака.

Ничтоженъ скорпіонъ, безсиленъ змѣй,
Всевластенъ свѣтъ лучистаго владыки,
15 Во тьмѣ ночной звучатъ надъ міромъ клики:
„Я жду! Будь твердъ! Я жду! Благоговѣй!“


  1. Ангра-Майнью — божество зороастризма, олицетворяющее зло. (прим. редактора Викитеки)
  2. Ахура Мазда — божество зороастризма, олицетворение сил добра. (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии

Венча́нный змей — коварство и обман,
И скорпион — источник разрушенья,
Их создал грозный царь уничтоженья,
Властитель зла и ночи, Ариман,[1]

Но против духов тьмы стоит собака.
10 Её Ормузд[2] послал к своим сынам, —
Когда весь мир уснёт, уступит снам,
Она не спит среди ночного мрака.

Ничтожен скорпион, бессилен змей,
Всевластен свет лучистого владыки,
15 Во тьме ночной звучат над миром клики:
«Я жду! Будь твёрд! Я жду! Благоговей!»



III. МУЗЫКА.


Мы слышимъ воздушное пѣнье чудесной игры,
Не видя поющаго намъ серафима.[3]
Вздыхаемъ подъ тѣнью гигантской горы,
Вершина которой для нашего духа незрима.

И чувствуемъ смутно, что, еслибъ душой мы могли
Достичь до вершины, далекой и снѣжной,
Тогда бы—загадки печальной Земли
Мы поняли лучше, упившись мечтою безбрежной.

Но нѣтъ, мы безсильны, закрыта звенящая даль,
10 И звуки живые скорбятъ, умирая,
И въ сердцѣ обманутомъ плачетъ печаль,
И, гаснутъ, чуть вспыхнувъ, лучи недоступнаго Рая.



  1. Ангра-Майнью — божество зороастризма, олицетворяющее зло. (прим. редактора Викитеки)
  2. Ахура Мазда — божество зороастризма, олицетворение сил добра. (прим. редактора Викитеки)
  3. Серафим — в христианской традиции самый высший ангельский чин, наиболее приближенный к Богу. (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии

III. МУЗЫКА


Мы слышим воздушное пенье чудесной игры,
Не видя поющего нам серафима.[1]
Вздыхаем под тенью гигантской горы,
Вершина которой для нашего духа незрима.

И чувствуем смутно, что, если б душой мы могли
Достичь до вершины, далёкой и снежной,
Тогда бы — загадки печальной Земли
Мы поняли лучше, упившись мечтою безбрежной.

Но нет, мы бессильны, закрыта звенящая даль,
10 И звуки живые скорбят, умирая,
И в сердце обманутом плачет печаль,
И гаснут, чуть вспыхнув, лучи недоступного Рая.



  1. Серафим — в христианской традиции самый высший ангельский чин, наиболее приближенный к Богу. (прим. редактора Викитеки)